Примечания: 1. 日三省吾身 (каждый день думая об этом) – отсылка к «Суждения и беседы» Конфуция, дословно吾日三省吾身 (каждый день по три раза размышляю о себе). 2. 有朋自远方来 (когда друг приходит издалека) отсылка к «Суждения и беседы» Конфуция, дословно 有朋自远方来,不亦乐乎 (разве не радостно встретить друга, прибывшего издалека). 3. 必先苦他的心志,劳他的筋骨yeah,再饿他的体肤,空乏其身,行拂乱其所为 (в первую очередь нужно испытать его волю страданиями и загрузить работой его мышцы, да! Затем изморить голодом его тело и привести организм в плачевное состояние. Нужно заставить его спутывать свои действия) – отсылка к «Мэнцзы» глава VI. Гао-цзы. Часть 2. Ст. XV.: «Поэтому, когда небо желает возложить на кого-либо великое бремя, то оно непременно предварительно испытывает его волю страданиями, утруждает работами его мускулы и кости, морит его организм голодом, повергает его в крайнюю бедность, идет наперекор его поступкам и спутывает его действия, с тою целью, чтобы возбудить трепет в его душе, закалить его характер и восполнить его немощь». 4. 然后鞭数十吧,最后再驱之别的院 (чтобы потом исхлестать прутом и в итоге выбросить его в чужой двор) – отсылка к произведению «Шесть записок о быстротечной жизни» китайского писателя Шэнь Фу: «Потом, придя в себя, я поймал жабу, исхлестал ее прутом и выбросил в чужой двор». 5. 阴阳相隔 – устойчивое выражение, обычно означает, что люди оказываются разделены после смерти. Живые люди находятся в мире живых (ян). Мертвые должны уйти в загробный мир (инь). Инь и ян – это разные пространства, разделяющие мертвых и живых.
Hide player controls
Hide resume playing