Вольный перевод карельской народной песни Iivana-rukka в исполнении карельского народного хора Oma Pajo. - - - - - - звук взят отсюда - к сожалению, пришлось опустить множество деталей из оригинала (например, то, что Ваня - кудрявый, а Аня - рыжая) - из-за краткости строк зарифмовать близко к оригиналу возможным не представлялось; - имена Аня и Ваня для карел вполне обычны - разве что Аня и Ваня при этом какие-нибудь Корхонен и Парандоев)) - текст оригинала существует в двух вариантах - 1977 и 2020гг., здесь же представлено нечто среднее между ними (изменено на слух ближе к раннему варианту); - песенка намекает на стереотипный “холодный“ характер карел-северян и некоторую северную же тормознутость - что высмеяно самими же карелами, то есть с умением посмеяться над собой у них все в полном порядке.
Hide player controls
Hide resume playing