В этой передаче русский поэт и переводчик Владимир Микушевич рассказывает о своем переводе классической трагедии Иоганна Вольфганга фон Гёте (1749–1832) «Фауст», который готовится к публикации в этом году. Ведет беседу профессор Университета искусства в Филадельфии, США, Михаил Сергеев. _________________________________________________________________ ВЛАДИМИР МИКУШЕВИЧ (род. в 1936 г.) — русский поэт, прозаик, переводчик, эзотерик и мистик, религиозный философ. В 1960 году окончил Московский институт иностранных языков. Переводит с немецкого, французского, английского, итальянского языков. Наиболее близкой себе считает немецкую культуру, что в частности выражается не только в переводах, но и в оригинальных поэтических текстах, написанных по-немецки. Преподавал в Литературном институте, Институте журналистики и литературного творчества, читал лекции в МИФИ, МАрхИ и других вузах. Регулярно встречается с читателями в московских музеях и библиотеках. Творчество Микушевича впитало эстетику Серебряного века (Белый, Волошин, Вяч. Иванов), французов поры «бель эпок», немцев Стефана Георге и Рильке, народный духовный стих и поэзию русского учёного монашества (Симеон Полоцкий). Классические переводы Микушевича известны читателю с 1970-х гг. (серия БВЛ), первая собственная поэтическая книга вышла только в 1989 г. Ранее, в условиях коммунистической цензуры, это было невозможно. Лауреат премии принца Ангальтского, герцога Саксонского за распространение немецкой культуры в России. Лауреат премии посольства Франции за перевод романов Кретьена де Труа “Ивэйн, или Рыцарь со львом“ и “Ланселот, или Рыцарь Повозки“. Лауреат премии Мастер Гильдии “Мастера литературного перевода“ за перевод Эдмунда Спенсера “Королева фей. Легенда о рыцаре Алого Креста, или О святости“. Член Союза писателей России. Живёт в Москве и Малаховке. ПАМЯТНИК В музейной рухляди была забыта лира, Забыта Библия среди сожженных книг, А я себе в мой век не сотворил кумира И памятник себе поэтому воздвиг. Готовый предпочесть изгнанью заточенье, Гонений избежав и не снискав похвал, Уединение и самоотреченье Соблазнам вопреки я смолоду избрал. И не участвовал я в повседневном торге, Свой голос для других в безвременье храня; Кретьен, Петрарка, Свифт, Бодлер Верлен, Георге, Новалис, Гёльдерлин прошли через меня. В готических страстях и в ясности романской, В смиренье рыцарском, в дерзанье малых сих Всемирные крыла культуры христианской Призвание моё, мой крест, мой русский стих. Останется заря над мокрыми лугами, Где речка сизая, где мой незримый скит, И церковь дальняя, как звёзды над стогами, И множество берёз и несколько ракит. В России жизнь моя – не сон и не обуза, В России красота целее без прикрас, Неуловимая целительница Муза, Воскресни, воскресив меня в последний час! 1976.
Hide player controls
Hide resume playing