О том, кто такой Карл Краус, в чем идея и механика его «пьесы для марсианского театра»; о значении произведения в мировой литературе, и о параллелях, в том числе, с «Доктором Живаго»; а также о трудностях и радостях перевода «Последних дней человечества» - на встрече с Екатериной Ботовой, филологом-германистом, преподавателем, переводчиком с немецкого. Екатерина - одна из нескольких участников проекта по переводу Карла Крауса. Встреча проходила по скайпу. К сожалению, связь в тот день оказалась очень плохой, так что Екатерину мы все будем видеть только на фотографии. Разговор получился интересный. *** Екатерина Ботова, филолог-германист, преподаватель, переводчик с немецкого. Переводила стихи К. Моргенштерна, Д. Лилиенкрона, Р. М. Рильке, И. Рингельнаца, поэтов немецкого литературного кабаре и др., а также рассказы Г. Майринка, М. Ветцель, роман С. Цвейга «Нигде в Африке», книги для детей.
Hide player controls
Hide resume playing