Перевод Жив — авторский проект устных переводчиков Дмитрия Бузаджи и Александра Шеина. Обсудили нюансы работы синхронистов и что делать новичкам, которые только собиаются войти в профессию. YouTube-канал Дмитрия и Александра: @translationlives?feature=shared Сайт «Думать вслух»: --------------------------------------------------------------------------------------- Мы — Ассоциация Профессиональных переводчиков. Найти нас можно здесь: Напишите нам на почту, чтобы присоединиться к нам: mail@ Наша группа во вконтакте: Наш канал в телеграме: Монтаж и MD — Алексей Герасин, @gerasinrussia #перевод #синхронныйперевод #устныйперевод 1:03 Почему вы выбрали профессию переводчика? С чего начинали устные переводы? 6:44 Где добрать теорию и практику, которой часто не хватает в российских университетах? Как начинающим войти в сферу? 15:07 Что самое сложное в работе устного переводчика? 18:15 Как восстановиться после напряженного перевода? 23:12 Что вы думаете о развитии технологий в области автоматической озвучки аудио и видео? 31:49 Планы на развитие ютуб-канала «Перевод жив» и сайта «Думать вслух». 35:32 Блиц-опрос
Hide player controls
Hide resume playing