блог с переводами и всяким: Название песни на самом деле не имет конкретного смысла, но я последовал примеру англопереводчика и перевёл кандзи практически напрямую. Вообще, конечно, название это отсылка на Франца Кафку с его “Превращением“. Хотя в Японии название “Превращения“ переведено как 変身, то бишь ни одного повторяющегося кандзи нет. Плюс отсылка на CeVIO KAFU и певицу, давшую ей голос, KAF. В припеве идут две разные строки, звучащие практически одинаково, но использующие различные кандзи. Не то, чтобы они составляли реальные предложения, это просто перечисление слов. 不快 夜 腐海 嫌 = Мерзость, ночь, Гнилое море, ненавижу! 孵化 否 負荷 リアル = Инкубация, отрицание, тягость, реальность! Между куплетами две строки, звучащие абсолютно одинаково, но опять же, из разных кандзи! Не баг, а фича, блин! (少し酔い 彗星と) = (Немного пьян, лечу как комета) (少し宵 水棲徒) = (Совсем рано вечером, водяной последователь) алсо вообще то это я так понимаю сиквел к ещё одной песне, но годдэмн мне эта больше нравится Музыка, слова, видео: Вокал: KAFU Припев: ayakashigirl Иллюстрации: aozukikawasemi Перевод: Pickled Pancake Оригинал:
Hide player controls
Hide resume playing