“Мастерская художественного перевода“ . Ведущая - преп. НОКЦ НГУ “Институт Конфуция“ А.А. Перлова. Занятие посвящено фрагменту Мо Янь “Смерть пахнет сандалом“ 莫言 《檀香刑 》. Один из самых красивых и сложных для перевода текстов Мо Яня. Обилие реалий, плотность текста, сложный синтаксис, необходимость исторической стилизации, диалектизмы, обсценизмы, языковая игра – здесь переводчик сталкивается почти со всеми трудностями, которые только можно себе представить. На семинаре мы учились справляться с трудностями и разбирали виртуозный перевод И.А. Егорова. Благодарим за запись участника семинара Владимира Высоцкого.
Hide player controls
Hide resume playing