“Я без мыслей об народе не могу прожить и дня“ - Монолог похотливого сатрапа, норовящего изжить Федота. М'ягков Андрій Васильович (8 липня 1938 — 18 лютого 2021) «Сказ про Федота-стрельца», 2001 года — художественный фильм CTB Film Company по мотивам пьесы «Про Федота-стрельца, удалого молодца» Леонида Филатова. Представленный эпизод - блистательно исполненный монолог Царя (исп. Андрей Васильевич Мягков. Автор сценария и режиссёр: Сергей Овчаров. Роли: Константин Воробьёв — Федот Андрей Мягков — царь Владимир Гостюхин — генерал Текст эпизода: Федот: ...ты всему народу в душу наплевал в моем лице! Царь: Зря ты, Федя. Для меня мой народ - моя родня. Я без мысли о народе не могу прожить и дня. Утром мажу бутерброд -сразу мысль: “А как народ?“, и икра не лезет в горло, и компот не льется в рот. Ночью встану у окна и стою всю ночь без сна. А все волнуюсь о России: как там, бедная, она?... А виновник - генерал, интриган и аморал. Это он, коровья морда,честь цареву обмарал. Ссылка на киноленту: The Tale of Fedot the Shooter / (2001) Skaz pro Fedota-streltsa Director: Sergei Ovcharov Writer: Leonid Filatov (book) Stars: Konstantin Vorobyov, Andrey Myagkov, Vladimir Gostyukhin The Tale of Fedot the Strelets (Russian: Сказка про Федота-стрельца, удалого молодца) is a play poem by Russian writer and actor Leonid Filatov, written in 1985 and first published in Yunost in 1987. With a storyline based on Russian folk tales, 'Fedot' is a social and political satire on contemporary realities of life in Russia. Characters mix archaic Russian language, typical for folklore, with neologisms of modern Russian, providing additional comic effect. FEDOT ... In my person, ill-intentioned, You have spat upon the nation! TSAR Calm down, Fedya, don't be mean, My people are my kith and kin, Without thinking of them, I should say, I can't live a single day! When I eat my butter and bread Thoughts of the people enter my head, Both the caviar and compote Stick like crazy in my throat! Late at night, I'm awake Sitting up until daybreak, Thinking about my poor Russia: “How is it, for goodness sake?“ It's the General's dirty tricks, He engages in intrigues, And he's the only one to blame For defaming my good name! Translated by Alec Vagapov
Hide player controls
Hide resume playing