Заседание Клуба поэзии посвящено поэзии Луиша де Камоэнса – одного из самых знаменитых поэтов мира. Возможно, мы накануне его 500-летия: дата рождения Камоэнса неизвестна, но вероятный год его рождения – 1524. Сам Александр Пушкин поставил великого португальца в один ряд с Данте, Петраркой и Шекспиром: Суровый Дант не презирал сонета; В нем жар любви Петрарка изливал; Игру его любил творец Макбета; Им скорбну мысль Камоэнс облекал. Камоэнс соединил в своей судьбе всё то, чем были знамениты, и на что были обречены потом великие поэты последующих пяти веков в разных странах: - получил прекрасное гуманитарное университетское образование; - служил при дворе Жуана III-го, страдал от интриг царедворцев и заводил бурные романы; - вёл богемную жизнь в столице, был замечен в пьянстве и дебошах, около 1550 года разжалован в солдаты и отправлен в действующую армию (в Марокко); через пару лет – дуэль, новый приговор, новая солдатская служба (в Индии); после увольнения Камоэнс жил на Гоа, потом в Мозамбике, вернулся в Лиссабон только в 1570-м году; - на Родине жил в бедности, получая мизерную пенсию от короля, умер в больнице для нищих, проклиная вероломных вельмож. Любимым жанром Камоэнса был сонет, а трудом всей его жизни – написанная в изгнании поэма «Лузиады» в 9000 строк, где содержится чуть ли не вся история португальского народа, разумеется, героическая. Поэма была опубликована в 1572-м, положив начало современному литературному португальскому. Уже в XVIII «Лузиады» были переведены на русский язык. С тех пор Камоэнс не сходил с уст наших поэтов и ценителей поэзии. Зажил он и в бытовом фольклоре, после фильма «Покровские ворота», где Хоботов начинает цитировать стихи своей возлюбленной именно с Камоэнса и рассказа о нем: «…Да, представьте себе, на редкость грустная биография. Сражался, страдал, потерял глаз…». Камоэнс умер в 1580-м. В этом же году рухнула и его страна – Португалия утратила свою независимость. В одном из предсмертных писем поэт горько пошутил: «Я умираю не только в отечестве, но и вместе с ним». …А сколько людей на Земле – наших современников – могли бы повторить строки: Всё ясное, обычное, простое – Всё спуталось, и рухнули устои. А жизни нет. Жизнь только снится нам (перевод Вильгельма Левика).
Hide player controls
Hide resume playing