Осенняя цикада / Cicadas of Autumn / Qiu Chan / 秋蝉 (Китай, 2020). Серия 5 из 49. Перевод и релиз: [id93828549|Alane] Фансаб-группа “Тигрята на подсолнухе“: * Комментарий к : Идиома 青梅竹马 / “зелёная слива и бамбуковая лошадка (лошадка на палочке)“ означает мальчика и девочку, которые очень хорошо знают друг друга, потому что выросли вместе. 青梅竹马 - также образное выражение для детских игр, детской непосредственности и чистоты, дружбы с детства. * Комментарий к : “Талант на службе императора“. Англоязычный переводчик перевел - “острый клинок императора“. Наверное, император называл особо приближенных к нему талантливых людей - своими “клинками“. Возможно, традиция называть преданных людей и бесстрашных воинов видами холодного оружия восходит к “7 копьям“. «7 лучших копий Сидзугатакэ» - почетное звание, полученное 7 телохранителями регента Тоётоми Хидэёси, особо отличившимися в решающий момент битвы при Сидзугатакэ (1583). Тогда в японском словаре и появилось новое выражение.
Hide player controls
Hide resume playing