Субтитры можно скачать посылке: Оригинал изображения взят отсюда: - - Замечательный фильм о преданной МИРАБАИ (), самой известной женщине бхакте-поэтессе из северной Индии. Даже несмотря на неважное качество ленты и записи явственно ощущается гениальная работа актёров, сценариста и режиссёра. Роль МИРЫ исполняет крупнейшая классическая певица Индии М. С. СУББУЛАКШМИ, чье пение считается непревзойдённым образцом в древней традиции бхаджана, несущего семя бхакти (т.е. любви=преданности=служения) Сценарий и диалоги: Калки Садашивам Постановка: Еллис Р. Дунган Music by - S. V. Venkatraman Фильм вышел в двух версиях: тамильской в 1945 г. (с песнями Мирабаи переведенными на тамил) и на хинди в 1947 г. Есть много версий и легенд о жизни Мира баи. Данный фильм (тамильская версия) 1945 г. во многом отличается от постановки 1979г. Форма преданности Мира баи - редкая и для западного сознания непривычная, - мадхурья раса супружеских отношений дживы с Кришной. ----------------------------------------------- Мира: ---------------------------------------------- Тот смуглый обитатель внутри - Мое единственное убежище. O, мой спутник, мирские утехи - иллюзия, Как только обретаешь их, они уходят. Я выбрала Неразрушимое своим прибежищем, Его, которого не поглотит змея смерти. Мой возлюбленный всегда живет в моем сердце, Я действительно узрела ту обитель радости. Господь Миры - Хари, неразрушимый. Мой Господин, я нашла прибежище у тебя Твоей служанкой. ----- ----- - Ты один у меня, Городержец-Пастух, ты мой дом и моя семья. Не нашла подобного в мире я, хоть все обошла края. Ради тебя забыла о братьях — кто мне теперь судья? За садху следую — вместе ведет нас дорожная колея. Увижу бхакта, возрадуюсь, увижу мир, восплачу в два ручья. Слезами питая росток любви, его взлелеяла я, Из сметаны спахтала масло — истину бытия. Князь чашу яда в подарок прислал — выпила, радости не тая. Навеки с тобою связана Мира — всевластна воля твоя. Ты один у меня, Городержец-Пастух, ты мой дом и моя семья. Не нашла подобного в мире я, хоть обошла все края. - ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Одна из песен на языке тамил специально написанных Калки Кришнамурти (1899–1954) для этого фильма (Kaatrinile varum geetham -“С ветром приходит та песня“ ) стала всеми любимым бхаджаном в южной Индии. - Kaatrinile Varum Geetham - Mambalam Sisters: Kaatrinile varum geetham Sudha Ragunathan Sudha Madhuri full song : MS Subbulakshmi | Kaatrinile Varum Geetham | Lyrics Video : Любительская запись:
Hide player controls
Hide resume playing