Зайка из стихотворения А. Барто вечером в середине октября в Волгограде Зайку бросила хозяйка - Под дождем остался зайка. Со скамейки слезть не мог, Весь до ниточки промок. Bunny from a poem by A. Barto in the evening in mid-October in Volgograd The hostess threw the bunny - A bunny was left in the rain. Couldn’t get off the bench Wet to the skin. 10 月中旬伏尔加格勒的晚上,A. Barto 的一首诗中的兔子 女主人扔了兔子—— 一只兔子留在了雨中。 无法从替补席上下来 弄湿皮肤。 Hase aus einem Gedicht von A. Barto am Abend Mitte Oktober in Wolgograd Die Gastgeberin warf den Hasen - Ein Hase wurde im Regen gelassen. Konnte nicht von der Bank aufstehen Nass auf die Haut. ヴォルゴグラードの10月中旬の夕方のA.バルトの詩からのバニー ホステスはバニーを投げました- 雨の中にうさぎが残った。 ベンチから降りられませんでした 肌に濡れる。 Lapin d’un poème de A. Barto le soir à la mi-octobre à Volgograd L’hôtesse a jeté le lapin - Un lapin a été laissé sous la pluie. Impossible de quitter le banc Mouillé jusqu’à la peau. 볼고그라드의 10월 중순 저녁에 A. Barto의 시에서 나온 토끼 안주인이 토끼를 던졌습니다- 빗속에 토끼 한 마리가 남았습니다. 벤치에서 내리지 못했다 피부에 젖음. Conejito de un poema de A. Barto en la noche a mediados de octubre en Volgogrado La anfitriona tiró el conejito - Un conejito se quedó bajo la lluvia. No podía levantarme del banquillo Mojado a la piel. الأرنب من قصيدة ألفها بارتو في المساء في منتصف أكتوبر في فولغوغراد المضيفة ألقت الأرنب - تركت أرنب تحت المطر. لم أستطع النزول من على مقاعد البدلاء رطب على الجلد. Coelho de um poema de A. Barto à noite em meados de outubro em Volgogrado A anfitriã jogou o coelho - Um coelho foi deixado na chuva. Não conseguia sair do banco Molhado para a pele. वोल्गोग्राड में अक्टूबर के मध्य में शाम को ए। बार्टो की एक कविता से बनी परिचारिका ने बनी को फेंक दिया - बारिश में एक खरगोश रह गया था। बेंच से नहीं उतर सका त्वचा के लिए गीला। Bunny da una poesia di A. Barto la sera di metà ottobre a Volgograd La padrona di casa ha lanciato il coniglio - Un coniglio è stato lasciato sotto la pioggia. Impossibile scendere dalla panchina Bagnato sulla pelle. وولگوگراڈ میں اکتوبر کے وسط میں شام کو اے بارٹو کی ایک نظم سے بنی میزبان نے خرگوش پھینک دیا - بارش میں ایک خرگوش رہ گیا تھا۔ بینچ سے نہیں اتر سکا جلد کو گیلا کرنا۔ Зайчик із вірша А. Барто увечері в середині жовтня у Волгограді Зайчика кинула господиня - Під дощем залишився зайчик. З лави злізти не міг, Весь до ниточки промок. Króliczek z wiersza A. Barto wieczorem w połowie października w Wołgogradzie Gospodyni rzuciła królika - Na deszczu zostawiono królika. Nie mogłem zejść z ławki Mokry na skórę. Volgogradda oktyabr oyi o’rtalarida kechqurun A. Bartoning she’ridan quyon Styuardessa quyonni tashladi - Yomg’irda quyon qoldi. Zaxiradan tusha olmadi Teriga nam. Волгоградта қазан айының ортасында кешке А.Бартоның өлеңінен қоян Үй иесі қоянды лақтырды - Жаңбыр астында қоян қалды. Орындықтан тұра алмады Теріге дымқыл. Kelinci dari puisi oleh A. Barto di malam hari di pertengahan Oktober di Volgograd Nyonya rumah melemparkan kelinci - Seekor kelinci ditinggalkan di tengah hujan. Tidak bisa turun dari bangku cadangan Basah ke kulit. Chú thỏ trong bài thơ của A. Barto vào buổi tối giữa tháng 10 ở Volgograd Bà chủ ném con thỏ - Một chú thỏ bị bỏ lại trong mưa. Không thể ra khỏi băng ghế dự bị Làm ướt da. 10 月中旬伏爾加格勒的 A. Barto 的一首詩中的兔子 女主人扔了兔子—— 一隻兔子留在了雨中。 無法從替補席上下來 弄濕皮膚。 Bunny dari puisi oleh A. Barto pada waktu petang pada pertengahan Oktober di Volgograd Tuan rumah melemparkan arnab - Seekor arnab ditinggalkan dalam hujan. Tidak boleh turun dari bangku simpanan Basah ke kulit. Bunny mula sa isang tula ni A. Ba
Hide player controls
Hide resume playing