— Молитва Пока Земля ещё вертится, пока ещё ярок свет, Господи, дай же ты каждому, чего у него нет: мудрому дай голову, трусливому дай коня, дай счастливому денег... И не забудь про меня. Пока Земля ещё вертится — Господи, твоя власть! — дай рвущемуся к власти навластвоваться всласть, дай передышку щедрому, хоть до исхода дня. Каину дай раскаяние... И не забудь про меня. Я знаю: ты всё умеешь, я верую в мудрость твою, как верит солдат убитый, что он проживает в раю, как верит каждое ухо тихим речам твоим, как веруем и мы сами, не ведая, что творим! Господи, мой Боже, зеленоглазый мой! Пока Земля ещё вертится, и это ей странно самой, пока ей ещё хватает времени и огня, дай же ты всем понемногу... И не забудь про меня. Булат Окуджава. Избранное. Стихотворения. “Московский Рабочий“, 1989. Удивительная история песни “Молитва“ Булата Окуджавы. У этой любимой всеми песни существует два названия: “Молитва“ и “Молитва Франсуа Вийона“ , и долгое время считалось, что это вольный перевод Булата Окуджавы стихотворения этого средневекового французского поэта. Однако, Булат Шалвович впоследствии признавался, что к Вийону текст песни не имеет никакого отношения. Дело в том, что стихотворение “Молитва“ не принимали в печать в советские времена по идеологическим соображениям, тогда Булат Шалвович придумал новое название, и в печать взяли. Музыка была придумана позднее, сначала были напечатаны стихи. Не на пустом месте родилась эта придумка, а как следствие большой популярности баллад Вийона в переводах Ильи Эренбурга, которые были опубликованы в журнале “Новый Мир“ в конце 50-ых, а в начале 60-ых, в 1963 году Окуджава опубликовал это стихотворение. Б. Окуджава: “Никакого отношения к Франсуа Вийону эта песня не имеет. Я написал стихи о себе, о своей жизни. Но в редакции не захотели это так печатать, и я назвал их «Молитва Франсуа Вийона». Но это было давно, теперь уже так не делают.“ История вышла крайне запутанной:)) Многие по-прежнему считают, что Окуджава перевел Вийона, и не верят признанию Б.Ш. Но я искала во французских источниках и не нашла такого стихотворения. Есть с похожим названием “Баллада с молитвой Богоматери“ Ballade pour prier Notre Dame , и ее слова не похожи вовсе на “Молитву“ Окуджавы. Гениальность этой истории в удивительной убедительности легенды о переводе. Это совершенное попадание, вольная или невольная стилизация под Франсуа Вийона (и в особенности, полюбившиеся всем переводы Эренбурга). И в международных списках песен и музыки на стихи Вийона песня Окуджавы встречается (хотя во французской Википедии всё же нет). И переводы делают уже с русского языка, по крайней мере, на английский. И, пожалуй, я пока оставлю метку “Песни на стихи Вийона“ :) Подробнее об истории песни и ссылки на разные источники по этой теме можно посмотреть здесь: И еще один интересный момент. Песня начинается со слов “Пока Земля еще вертится...“ (они являются также и еще одним принятым названием песни), а во времена Франсуа Вийона, в 15-ом веке, об этом факте еще не знали. Но сторонники “переводной“ версии списывают это на вольность перевода.
Hide player controls
Hide resume playing