Переводчик может как влюбить читателя в автора, так и загубить его творение. Одно из самых сложных ремесел словотворчества — передача генов смысла из одного языка в другой, сохранение наследия философа и алхимика — с помощью переводчика, посредника между читателем и автором. Специальный гость – филолог и переводчик Соломон Апт, благодаря которому русскоговорящий читатель познакомился с такими немецкими писателями, как Томас Манн и Герман Гессе. Полный текст статьи 00:00 Интро 00:57 Переводчики это опасные люди. Цитата из романа «Невероятный шпионский детектив» (Стелла Фракта) 01:20 Роль переводчика. Бессознательное, язык, смыслы, толкование 03:21 Почему Соломон Апт идеальный переводчик Томаса Манна и Германа Гессе 04:34 Как быть и что делать читателю 05:28 Мартин Хайдеггер, Бибихин и другие переводчики «Бытия и времени» Слушать на Яндекс.Музыке, Spotify, Apple Podcasts, Вконтакте и др. Музыка Alexandra Undead - Inferno Стелла Фракта «Невероятный шпионский детектив» Алхимия это про самость. Что нужно знать об алхимии и герметике Слушать Читать Алхимия, психология, Эго и Тень: зачем айтишнику бессознательное Слушать Читать Кто такой редактор. Авторский стиль и читательская насмотренность в Безымянной скрипке Слушать Читать Зачем мы читаем книги. Тайна великого знания Слушать Читать Телеграм-канал Алхимики, поэты и лжецы Обложка видео - Photo by Hector J. Rivas #переводчик #книги #философия Стелла Фракта, писатель, алхимик и автор философской прозы, голос за кадром — в подкасте «Голос писателя» — для тех, кто не хочет читать, но хочет слушать.
Hide player controls
Hide resume playing