Така-така-така-така-така-та… Така-така-така-така-така-та… Така-така-така-така-та… Я слышу, как бьется мое сердце. Така-така-така-така-така-та… Така-така-така-така-така-та… Така-така-така-така-та… В ритме ее шагов. Сангрия лилась на празднике в Толедо. Девушка, что танцевала, вскружила мне голову. Тогда бандерильо мне сказал: «Друг, расслабься! Тореадор убьет каждого, кто взглянет на его жену». Но она подошла и оставила мне свою розу С приглашением на свидание на гасиенде. Мы обнимались под апельсиновым деревом, но дуэнья, Что знала свое дело, крикнула: «Месть на арене!» Обманутый матадор вышел из тени и приблизился. На апельсиновом дереве я пытаюсь прикинуться апельсином. Така-така-така-така-така-та… Така-така-така-така-така-та… Така-така-така-така-та… Я слышу, как бьется мое сердце Така-така-така-така-така-та… Така-така-така-така-така-та… Така-така-така-така-та… В ритме ее шагов «Парень, ты заплатишь! - сказал он, - На, получи! Мои пикадоры готовы и мой черный глаз следит за тобой». И с тех пор тореадор заставляет меня Мести его двор за то, что я сделал с его женой. Така-така-така-така-така-та… Така-така-така-така-така-та… Така-така-така-така-та… Я слышу, как бьется мое сердце Така-така-така-така-така-та… Така-така-така-така-така-та… Така-така-така-така-та… В ритме ее шагов Taka-taka-taka-taka-taka-ta... Taka-taka-taka-taka-taka-ta... Taka-taka-taka-taka-ta... J'entends mon cœur qui bat Taka-taka-taka-taka-taka-ta... Taka-taka-taka-taka-taka-ta... Taka-taka-taka-taka-ta... Au rythme de ses pas. La sangria coulait à la féria de Tolède. La fille qui dansait m'était montée à la tête, Quand un bandérillo m'a dit : « L'ami, reste calme; Gare au grand torero, si tu regardes sa femme ». Mais elle s’avance vers moi et laisse tomber sa rose Avec un billet qui propose un rendez-vous à l'hacienda... ...On s'était enlacés sous l'oranger, mais la dueña, Dont c'était le métier, criait : « Vengeance aux arènes ! » Le matador trompé surgit de l'ombre et s'avance, Moi, sur mon oranger, j'essaie de faire l'orange... Taka-taka-taka-taka-taka-ta... Taka-taka-taka-taka-taka-ta... Taka-taka-taka-taka-ta... J'entends mon cœur qui bat Taka-taka-taka-taka-taka-ta... Taka-taka-taka-taka-taka-ta... Taka-taka-taka-taka-ta... Au rythme de ses pas. « L'homme, tu vas payer, dit-il, voici l'estocade, Mes picadors sont prêts et mon œil noir te regarde ». Et c'est depuis ce jour qu'un torero me condamne À balayer sa cour pour l'avoir faite à sa femme... Taka-taka-taka-taka-taka-ta... Taka-taka-taka-taka-taka-ta... Taka-taka-taka-taka-ta... J'entends mon cœur qui bat Taka-taka-taka-taka-taka-ta... Taka-taka-taka-taka-taka-ta... Taka-taka-taka-taka-ta... Au rythme de ses pas. -------- Песня “Taka takata“ наиболее известна в варианте Джо Дассена, выпущенном в 1972 году на альбоме “Joe“. Он разлетелся по всей Европе и был отлично известен в ссср Но это был только кавер! Не зря песня исполняется под знойный ритм фламенко. Оригинал был записан ранее в том же году испанским певцом Пако Пако (настоящее имя — Франциско Роперо Гомез) родом из Малаги. прекрасный город, родина Пикассо... Автор — бельгийский композитор Ал Верлен. “Taka takata“ — песня незадачливого ловеласа. На празднике в Толедо, где сангрия льётся рекой, он встречает танцующую красавицу. Его предупреждают, что это жена тореадора, который страшно ревнив. Но девушка бросает герою песни розу и записку с предложением встречи под апельсиновым деревом... Та-ка-та-ка-та-ка-та-ка-та-ка-та — так бьётся сердце! Та-ка-та-ка-та-ка-та-ка-та-ка-та — в том же ритме приближается грозный муж-тореадор! Герой прячется среди ветвей, пытаясь изобразить апельсин. Но свидание сорвано, измена раскрыта! Матадор в гневе. И теперь неудачливый возлюбленный подметает двор в качестве наказания. А сердце стучит всё так же: та-ка-та-ка-та-ка-та-ка-та-ка-та...
Hide player controls
Hide resume playing