Myvideo

Guest

Login

Пора подумать о себе. На мелодию Жака Рево, стихи Юрия Визбора по мотивам текста Сарду и Делано.

Uploaded By: Myvideo
1 view
0
0 votes
0

Да, мой любимый, все долги A E A Мы заплатили непростой своей судьбе, D A E Мы жили судьбами других, C#7 F#m Пора подумать о себе, да, о себе. Hm E A Припев: Ведь будет в нашей жизни миг, A D Когда простой весенний луч Ab C#m Порвёт завесу низких туч, F# Hm Затеяв детскую игру, E C#7 И ветры, будто бы друзья, C#7 F#m Слетятся к нашему костру. H7 E А наши годы всё скользят, Как птицы осени, летящие на юг. Нас не оставили друзья, Но как редеет этот круг! Да, этот круг. Припев: Но будет в нашей жизни миг... Как наши дети подросли – Вот верный счётчик нашим общим временам, Уйдут, как в море корабли, И торопливый поцелуй оставят нам. Припев: Но будет в нашей жизни миг... Да, наша молодость прошла, Но, знаешь, есть одна идея у меня: Давай забросим все дела И съездим к морю на три дня, Хоть на три дня. Припев: И будет в нашей жизни миг... 29 апреля 1974 О песне пишет Александр Костромин: «Пора подумать о себе», иначе называемая «Моим друзьям», написана Юрием Визбором на заимствованную мелодию в 1974 году. На сайте Юрия Визбора: Комментарий к этой песне, опубликованный в книге «Юрий Визбор. Сочинения» (М.: Локид, 1999) Р.А.Шиповым, сообщает: «На мелодию песни французского композитора М.Леграна, входившей в репертуар французского певца Мишеля Сарду». При подготовке вечера «Споём вместе!» 6 марта 2010г. Дмитрий Матюшин выразил желание... спеть эту песню. Поэтому в брошюре к этому вечеру надо было печатать текст и указывать авторов текста и музыки. Случившаяся в тот момент в ЦАПе Ольга Волкова с негодованием опровергла комментарий Шипова в части авторства Леграна: дескать, это известная песня французского шансонье (а значит и автора) Мишеля Сарду... Так в брошюре и записали: «Стихи Юрия Визбора, музыка Мишеля Сарду». Набираем в Яндексе «Мишель Сарду». Первое, что предлагает Яндекс: Та самая мелодия… Поёт действительно Мишель Сарду. Но почему-то по-испански... Что-то здесь не так... Испанское название Volver A Vivir сопровождается в скобках французским: Les vieux maries. Запрашиваем: Мишель Сарду Les vieux maries. Ура. Вот оно: В титрах этой видеозаписи мелькают фамилии авторов, их три: Revaux/ Delanoë / Sardou. Леграна среди авторов нет. Приходится только гадать, на основании каких источников Р.А.Шипов приписал авторство Леграну. Нам предстоит определить: 1. Кто из троих авторов является автором мелодии, заимствованной Визбором; 2. Является ли текст Визбора самостоятельным произведением или же переводом. Удаётся отыскать текст, а в нём и ответ на первый вопрос: Michel Sardou LES VIEUX MARIÉS Musique: Jacques Revaux, paroles: Michel Sardou - Pierre Delanoë А вот перевод: СТАРЫЕ (ПОЖИЛЫЕ) СУПРУГИ Музыка: Жак Рево, Слова: Мишель Сарду – Пьер Делано Мы только что женили нашего последнего (сына). Все наши дети отныне счастливы без нас. Этим вечером мне пришла (в голову) идея: Что, если мы немного подумаем о нас (о себе), Немного о нас. Мы друг друга всегда очень любили, Но не было ни одного дня, чтобы мы по-настоящему заботились друг о друге (уделяли время нам, самим себе), И вот мне пришла (в голову) идея: Что, если мы уедем, как два сумасшедших старика, Как два сумасшедших старика. Мы жили бы в гостинице. Мы пили бы кофе в постели. Мы выбрали бы маленькую гостиницу В красивом уголке на юге. Сегодня вечером мне приходят (в голову) идеи, Мы всегда хорошо работали. Мы всегда боялись не справиться. Теперь, когда мы вдвоём, Что, если мы подумаем о том, чтобы быть счастливыми. Ты подарила мне прекрасных детей. У тебя есть право отдохнуть теперь, И вот мне пришла (в голову) идея: Я бы хотел путешествовать, как они. Но мы бы поехали намного ближе: Мы бы уехали только на несколько дней И если ты возьмёшь меня за руку, Я снова стану говорить тебе о любви. Сегодня вечером мне приходят (в голову) идеи, Мы вновь проживём наши счастливые дни И до конца я буду видеть только тебя. Время, которое нас состарило, Не изменило моё сердце по отношению к этому, Моё сердце по отношению к этому. Подстрочный перевод Н. Быстровой и Е.Козловой. Перевод показывает, что основная «возрастная» идея навеяны Визбору текстом Сарду и Делано. Однако переводом текст Визбора не является: идея песни полностью переосмыслена, а припева во французском первоисточнике и вовсе нет: И будет в нашей жизни миг, Когда простой весенний луч Порвёт завесу низких туч, Затеяв детскую игру, И ветры, будто бы друзья, Слетятся к нашему костру… — это в чистом виде Визбор. Так что полностью про эту песню мы можем написать так: на мелодию Жака Рево, стихи Юрия Визбора по мотивам текста Мишеля Сарду и Пьера Делано. #нескучныйсад #хорошиепесни #меркурьевич

Share with your friends

Link:

Embed:

Video Size:

Custom size:

x

Add to Playlist:

Favorites
My Playlist
Watch Later