(чтение перевода начинается с 12-й или 13-й минуты, ссылка на текст перевода есть внизу этого описания). В этом видеоролике я читаю свой перевод ВТОРОГО из ДЕСЯТИ (или даже ПЯТНАДЦАТИ) фрагментов романа Алис Зенитер, название которого я перевожу как «Искусство творить потери» (Alice Zeniter, «L’ Art de perdre»); а в ПРЕДИСЛОВИИ к ЧТЕНИЮ я фантазирую в жанре «альтернативная история» и высказываю предположение о том, что, если бы в начале 1960-х годов президент Франции (Шарль де Голль) проявил бы больше твердости и политической воли, то сейчас АЛЖИР был бы вторым ИЗРАИЛЕМ, только франкоязычным… Но обо всём по порядку: первые 120 (сто двадцать) страниц этого романа (то есть почти ТРЕТЬ книги) я перевел еще в 2018 году и разослал во все русскоязычные издательства. И вдруг сейчас я узнаю, что в 2022 году этот роман вышел в переводе Нины Хотинской в издательстве «Livebook» под названием «Искусство терять». Оправдать подобное поведение издательства «Livebook» можно только в одном случае: если мой перевод – ПЛОХОЙ, настолько плохой, что редакция издательства предпочла заказать перевод всей книги другому переводчику, в то время как в их распоряжении был мой перевод первой ТРЕТИ от общего объема данной книги. Прошу всех, кому это интересно, писать комментарии к данному видеоролику и высказать мнение о том, правильно ли поступило издательство, отвергнув мой перевод. Вы можете сравнить мой перевод с переводом Нины Хотинской и определить, чей перевод лучше. Еще раз подчеркну, что мой перевод существовал еще в 2018 году, и я могу ДОКАЗАТЬ это в СУДЕ, если дело дойдет до судебного разбирательства. Текст перевода данного фрагмента вы можете найти здесь: @yura_ecrlinf_linnik-tekst-chitaemyi-v-videorolike-perevodchik-protiv-2 или здесь: #история #литература #алжир #франция
Hide player controls
Hide resume playing