Библиотеку иностранной литературы называют «колыбелью русской школы перевода». И не зря — на протяжении всей своей столетней истории «Иностранка» собирает в своих стенах творческую элиту: переводчиков, писателей и поэтов. Постоянными читателями и преданными друзьями Библиотеки в разные годы были Самуил Маршак, Корней Чуковский, Иван Кашкин, Нина Демурова. В цикле встреч «Перевод — искусство» мы предоставляем возможность широкой аудитории и, прежде всего, студентам гуманитарных специальностей познакомиться со знаковыми фигурами в истории русской переводческой школы XIХ-XXI вв. — выдающимися русскими и советскими литературными переводчиками, благодаря которым классические произведения зарубежных авторов стали частью русской культуры. Очередная встреча цикла посвящена Норе Галь (Элеоноре Гальпериной, 1912–1991) — литературоведу, критику и переводчику, чье трепетное и придирчивое отношение к слову для многих профессионалов по-прежнему остается образцом обращения с родным языком. Полвека работы Норы Галь в литературе подарили русскоязычному читателю произведения Антуана де Сент-Экзюпери, Альбера Камю, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Томаса Вулфа и многих других зарубежных писателей.
Hide player controls
Hide resume playing