Удивительно прекрасная Августа Уляндина исполняет не менее прекрасную песню на чувашском языке “Кĕрекере ларса савăнар“ (“Порадуемся за праздничным застольем“). В песне есть выражение “Тапăртатан тур лашине тăварса яр“, что можно перевести как “Распрягай гарцующего гнедого коня“. Тур лаши — гнедой конь. Название песни образовано от слова “кĕреке“, что означает: 1. передний, красный угол (в избе) --- кĕрекене ирт — пройти вперёд; 2. почетное место за столом --- кĕрекене ларт — посадить на почетное место за столом; 3. праздничный стол, застолье --- праçник сĕтелĕ; 4. застольный --- кĕрекери калаçу — застольная беседа, кĕреке юррисем — застольные песни, кĕреке пуçĕ — тамада, кĕрĕке пуçĕ суйла — выбрать тамаду. В песне есть выражение “сарă кайăк“ (можно и “сар кайăк“) -- птица “иволга“: 1. Сат пахчинчи сар кайăк --- Иволга в саду. Чувашско-русский словарь; под редакцией М.И. Скворцова. М., «Русский язык», 1985. — 712 с. Словарь содержит около 40 000 слов современного чувашского литературного языка.
Hide player controls
Hide resume playing