Myvideo

Guest

Login

Как переводили Cyberpunk 2077 и зачем подписывать NDA. Интервью с Михаилом Брюхановым

Uploaded By: Myvideo
5 views
0
0 votes
0

The Most Games — переводческая компания, которая занимается локализацией игр. Была основана в 2012 году независимой группой геймеров и работников сферы локализации. Most Games работали над Fortnite, League of Legends, Dark souls, Cyberpunk 2077. Мы поговорили с Михаилом Брюхановым, одним из основателей компании, чтобы узнать больше о деятельности Most Games и об их сотрудничестве с переводчиками. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Мы — Ассоциация Профессиональных переводчиков. Найти нас можно здесь: Напишите нам на почту, чтобы присоединиться к нам: mail@ Наша группа во вконтакте: Наш канал в телеграме: 00:00 Вступление 00:35 Как давно существует проект и как вам пришла идея его создать? 01:13 В каком формате вы сотрудничаете с переводчиками? Можно ли заниматься локализацией из любой точки мира? А кто работает в бэк-офисе и вообще насколько сейчас нужны офисы? 03:11 Переводчики подписывают NDA. Как собрать портфолио, если человек не имеет права рассказывать о проделанной работе? 04:37 Что, помимо финансовой стороны, может включать в себя NDA? 06:54 Есть ли корреляция между размерами проекта и пунктами, которые попадут под NDA? 08:07 NDA- это бессрочный договор или оно только пока идёт работа над проектом? 09:06 Может ли начинающий попасть в крупный высокооплачиваемый проект или в большие проекты зовут только известных, проверенных переводчиков? Как человеку без опыта работы (например, студенту или техническому переводчику) попасть в сферу локализации? 13:51 По вашему опыту: может ли один переводчик работать над абсолютно разными проектами и жанрами, например, над Соником и Соулсами? И насколько реально работать над двумя проектами одновременно? 17:52 Проверяете ли вы при собеседовании условное «знание игр» у кандидата? 18:21 Бывает ли такое, что заказчики могут выдвигать требования к переводчикам? 19:21 В чем, на ваш взгляд, основная сложность локализации? 26:36 Чем хороший заказчик отличается от плохого? 29:23 Крупные компании сразу решают вопрос локализации, например, тот же CD Projekt или Capcom. А что с инди-играми? Как переводят небольшие проекты? 31:35 Вы работали над Fortnite и LoL. Какие особенности есть у локализации онлайн игр? Сколько человек работает над такими проектами, учитывая, что обновления выходят очень часто? 35:59 Для компании-локализатора важны отзывы коммьюнити? Вы работали над Киберпанком, многие геймеры были недовольны не столько переводом, сколько актерами дубляжа. Можно застраховать себя от подобных неудач? Должна ли компания-локализатор анализировать ЦА и рынок, чтобы игра хорошо продавалась, или это задача разработчика? 42:08 Насколько для компании-локализатора важна репутация и как ее заработать? Что будет, если сорвать сроки? 44:34 Как думаете, что будет с российскими компаниями, которые занимаются локализацией? 50:03 Что можете пожелать переводчикам, которые хотят заниматься локализацией?

Share with your friends

Link:

Embed:

Video Size:

Custom size:

x

Add to Playlist:

Favorites
My Playlist
Watch Later