Вечер поэта и переводчика Рафаэля Шустеровича «Отдельно стоящее дерево“. Избранные стихотворения и переводы. Публикации стихотворений и переводов в журналах и альманахах Израиля, России, Германии, США: «Иерусалимский журнал», «Волга», «Крещатик», «Зарубежные записки», «Зинзивер», «РЕЦ», «Интерпоэзия», «Северная аврора», «Белый ворон», «Новая реальность», антология «Век перевода» и др., в сети – «Сетевая словесность», «Полутона», «45-я параллель», «Век перевода». Активные публикации в печатных изданиях – с 2006 года (первыми были антология «120 русскоязычных поэтов Израиля» и журнал «Крещатик»), изданных работ накопилось с тех пор уже больше трёхсот. Переводы в основном с английского, в ранний период – с испанского (Лорка, Неруда), есть немного и с французского, португальского, иврит. Переводил Роберта Фроста, Уоллеса Стивенса, Уистена Одена, Роберта Грейвза, Дороти Паркер, Тэда Хьюза, Роберта Лоуэлла, Чарлза Симика, Альфреда Хаусмана, Шеймаса Хини, Дерека Уолкотта, Клайва Джеймса, Теодора Рё
Hide player controls
Hide resume playing