ШИЛЛЕР Иоганн Кристоф Фридрих фон (нем.: Johann Christoph Friedrich von Schiller): “Горная дорога” (б.т.н. “Горная песня”), янв. 1804, пер.: В. А. Жуковский, апр. 1818 (ТВ-Тройников 2024 / Поэзия самопознания и миропонимания). Циклы-вложения «Классика поэзии Запада» и «Поэзия Германии» «Поэзия ‘Метафизики природы’». В 2024-м г.: 220 лет оригиналу Фридриха ШИЛЛЕРА, 265 лет со дня рождения Фридриха ШИЛЛЕРА (1759 – 1805). Над страшною бездной дорога бежит, Меж жизнью и смертию мчится; Толпа великанов её сторожит; Погибель над нею гнездится. Страшись пробужденья лавины ужасной: В молчанье пройди по дороге опасной. Там мост через бездну отважной дугой С скалы на скалу перегнулся; Не смертною был он поставлен рукой – Кто смертный к нему бы коснулся? Поток под него разъярённый бежит; Сразить его рвётся и ввек не сразит. Там, грозно раздавшись, стоят ворота, Мнишь: область теней пред тобою; Пройди их – долина, долин красота, Там осень играет с весною. Приют сокровенный! желанный предел! Туда бы от жизни ушёл, улетел. Четыре потока оттуда шумят – Не зрели их выхода очи. Стремятся они на восток, на закат, Стремятся к полудню, к полночи; Рождаются вместе; родясь, расстаются: Бегут без возврата и ввек не сольются. Там в блеске небес два утёса стоят, Превыше всего, что земное; Кругом облака золотые кипят, Эфира семейство младое; Ведут хороводы в стране голубой; Там не был, не будет свидетель земной. Царица сидит высоко и светло На вечно незыблемом троне; Чудесной красой обвивает чело И блещет в алмазной короне; Напрасно там солнцу сиять и гореть: Её золотит, но не может согреть. Показательные слова по этому поводу можно найти в письме Гёте к Шиллеру от 26 января 1804 г.: «Ваше стихотворение весьма искусно изображает подъём на Сен-Готтард (допуская при этом и другие толкования) и очень хорошо подходит к ‘Теллю’. Каждая строфа соответствует определенному участку пути; однако отсутствие каких-либо конкретных наименований (названия скал, рек и т.д.) допускает и символическое толкование стихотворения» (Цит. по: И. В. Гёте. Ф. Шиллер. Переписка: В 2 т. М., 1988. Т. 2. С. 448, 555). Это всё по содержанию прямого смысла. А если смысл переносный, если, как это в первой цитате Гёте было сказано, это символ? – Тогда, друзья-исследователи, мы мгновенно выходим на уже многократно разрабатываемую нами тему гор как средства визуальной медитации. В выпусках, посвящённых стихам того же Гёте – «Взошла заря», «Горные вершины», Йейтса – «Холодное небо», - мы об этом говорили и ни в коем случае нелишним будет повторить в форме некоего программно-практического документа. Визуальная медитация в горах, следующий шаг, ступенька: она вводит в состояние благоговейного созерцания. Это в свою очередь ведёт к прекращению внутреннего монолога, затыкает Внутреннего говоруна, социумного самостража, самоцензора, который постоянно гундит, зудит, всё оценивает, а от этого оценивания брюзжит, раздражается, обвиняет и злится. А прекращение внутреннего мельтешения и суеты, в свою очередь, дарует вот то самое необходимое для само- и миропознания состояние внутреннего молчания, тишины, покоя, в котором и сам человек в своей исходной подлинности открывается и обретается, и Замысел Творца касательно Человека и Миссии его воплощения на Земле просматривается отчётливее и явственнее. Здесь же, об этом я постоянно говорю на наших занятиях по даосским практикам, Двигательная Медитация, ибо восхождение в горы – это именно она: двигательная медитация, ибо, опять-таки, через благоговейное делание, через акт осознанного действия – восхождения, вводит в состояние внутреннего безмолвия, тишины, покоя, а, значит, дарует бесценное само- и миропознание. Ну и ещё одна функция гор: проверочно-очистительная. Нельзя в этой связи не вспомнить шедевр Станислава Говорухина «Вертикаль» 1966 г. и незабвенную «Песню о друге» («Если друг оказался вдруг») В. С. Высоцкого из него. Полезного вникновения-погружения в классику поэзии метафизики природы всем заинтересованным слушателям-зрителям, изыскателям-исследователям! Сергей Сергеевич Тройников Drive Production Предыдущий 169-й выпуск: БРЮСОВ В. Я.: “Ворон” Э. А. ПО 1843-44: 3 в-нта пер. (ТВ-Тройников / 2024) “Поэзия американская“: “Поэзия Германии”: “Поэзия Запада: классика западной поэзии”:
Hide player controls
Hide resume playing