Вынужденный перезалив Начиная с третьего сезона для сериала стали делать дубляж. Хотя больше всего эта озвучка походила на сведённый как дубляж закадровый перевод. Русские голоса зачастую не успевали за артикуляцией персонажей, а некоторые фразы и вовсе оказались выкинуты. В этом сезоне к уже привычной тройке актёров Маслаков, Смирнов, Павловская присоединилась Чигинская. Однако львиная доля серий сезона всё равно озвучена в три голоса. Так же в последнем эпизоде появляется Куликович, который периодически будет заменять отсутствующих дублёров вплоть до “Скоросвета“. Именно с третьего сезона постепенно начинает набирать обороты бессмысленное и беспощадное перелопачивание сюжета сериала со стороны российских локализаторов. В начале незначительные и даже иногда уместные в комедийном контексте сезона шутки вполне безобидны, но к финалу они безвозвратно начинают мутировать во всем известных “папиков“, “сушёные сухари“ и прочий тому подобный маразм, ставший визитной карточ
Hide player controls
Hide resume playing