Музыка и исполнение Юлии Славянской. Видеомонтаж Алексея Фадеева. Использованы кадры из к/ф “Страсти Христовы“. ДРЕВНЕВЕНГЕРСКИЙ ПЛАЧ МАРИИ* ( Автор: из средневековой венгерской поэзии) * Это пока единственный русский перевод «Плача Марии» – первого стихотворения, написанного на древневенгерском языке неизвестным автором около 1300 года и имеющего такое же значение для венгерской литературы, как «Слово о полку Игореве» – для русской. Не была обучена плачу, Ныне слёз потоки не прячу. Скорбь любую снесу – не охну, Но без Сына – без Света – сохну. Ясным солнышком среди ночи Погляди на меня, Сыночек! От положенной горем дани – Мать избавь свою от рыданий: Грудь – от камня кручины, Очи – от слёз пучины. То ли кровь Твоя наземь льётся, То ли сердце моё не бьётся, Всех миров Свет, Всех цветов Цвет! Чую смертные эти муки, Будто гвозди впились мне в руки. Боль Твою взять себе я рада, О, Сын мой, моя услада! Кровь из ран течёт, как вода, В наготе Твоей нет стыда. Из груди моей рвётся плач – Пусть услышит его палач. Скорбь свивает гнездо внутри – Ей нельзя приказать: «Умри!» Для себя бы мне саван шить, А родному Сыночку жить. За Его погибель весь свет В страхе будет держать ответ. О, исполнилось явью стона Слово вещего Симеона: Днесь, как некогда он предрёк, Входит в сердце тоски клинок. Лучше дни коротать в разлуке, Лишь бы не было этой муки. Может, жизнь проведя отдельно, Не страдали б сейчас смертельно? О, палач, что же ты содеял С опозоренной Иудеей? Ко кресту пригвоздили Сына – Безвинно! Под белы руки взяли, Вервью тугой связали, Как вора, за вервь тянули, Чтоб умер, копьём проткнули. Пытайте меня – всё едино, Только помилуйте Сына. А коль нет о милости вести, Казните Мать с Сыном вместе!
Hide player controls
Hide resume playing