Myvideo

Guest

Login

Времена и Время: Кристийонас Донелайтис в слове и образах

Uploaded By: Myvideo
2 views
0
0 votes
0

23 октября 2014 г. в 19–00 в Доме Юргиса Балтрушайтиса (Москва, Поварская 24, Центр культурных проектов Литовской Республики при Посольстве Литовской Республики) состоялось открытие выставки графики Ирины Герасимовой (Москва — Зеленоградск) «Времена и Время: Кристийонас Донелайтис в слове и образах». На открытие выставки гостям представлены не только эти картины, но и само полное издание трудов Донелайтиса, а также книга «Как закалялся Донелайтис», ставшая неожиданным дополнением этого международного проекта. Специальные гости мероприятия: поэт, писатель, переводчик Clandestinus (Литва), писатель, дизайнер Алексей Попов (Россия). Бессмертное произведение литовской литературы — поэма К. Донелайтиса «Времена» — продолжает обрастать новыми образами, облекается в новые оформления и даже заново переводится. Это ярчайшим образом свидетельствует о непреходящем характере текстов простого прусского пастора, к которым до сих пор обращаются не только специалисты узкого круга — историки да лингвисты, но и ценители мирового поэтического наследия. Что опять-таки подтверждает сказанное: интерес к творчеству Поэта ничуть не ослабевает с течением Времени, наоборот — он только усиливается, ибо моральные нормы, критерии человеческого общения, выведенные пастором в поэме, особенно актуальны и для нашей эпохи. Новый перевод ВСЕГО творческого наследия К. Донелайтиса (1714—1780 гг.) на русский язык, выполненный с литовских и немецких оригиналов литовским писателем и лингвистом Clandestinus, был не только издан, но и оформлен с помощью исключительно российских коллег: издателей, художников и дизайнеров. Калининградское отделение Русского ПЭН-клуба выдало к настоящему времени (с 2011 года) уже три переиздания великой литовской поэмы в новом переводе. Литовский писатель полиглот Clandestinus, пару лет назад ушедший от написания готических и хоррор романов в пользу научной фантастики, в последнее время был отмечен только за перевод трудов К. Донелайтиса как престижными российскими литературными премиями, так и аналогичными же со стороны Евросоюза. Отдельное слово необходимо сказать о художнике — это то ли москвичка, то ли калининградка Ирина Леонидовна Герасимова, решившаяся на самую настоящую художественную авантюру: создать 28 работ, иллюстрирующих все муки и радости героев поэмы К. Донелайтиса. Профессиональный художник и архитектор, по мнению литовских и российских специалистов, со своей задачей справилась на «отлично». Особо следует отметить работу писателя и дизайнера Алексея Викторовича Попова, заслуга которого в крайне удачном размещении картин художника в соотношении к тексту. Родившийся, кстати, в некогда Литовской ССР, он, вероятно, нутром чувствовал, за каким пассажем какую работу следует «закрепить».

Share with your friends

Link:

Embed:

Video Size:

Custom size:

x

Add to Playlist:

Favorites
My Playlist
Watch Later