Данный перевод является творческим и не обязан полностью соответствовать изначальному тексту. Главное, что передана смысловая нагрузка, которая, по мнению, автора соответствует оригиналу. Если у Вас появятся какие-то сомнения или предложения насчёт содержания видео, то буду не против услышать аргументированную критику в комментариях. Пока работал с текстом песни, было довольно интересно изучать её сюжет, так что в будущем я планирую продолжить перевод следующих частей. Примечания к переводу: 0:11 изначально строка переводится, как “вещи, которые бессмысленно покупать в одиночку“. В этой части текста рассказывается об измене партнёра главной героине, которую она прекрасно замечает, но почему-то просто продолжает наблюдать со стороны и закрывать глаза на его поступки. 0:26 скорее всего, главная героиня песни вовсе и не героиня, а герой. Если присмотреться к её внешности, то можно заметить некоторые мужские черты, к тому же само слово “девушка“ написано катаканой вместо кандзи, что может быть намёком на фальшивость этой самой девушки. Строка нам говорит о том, что герой ведёт себя очень правдоподобно женщине. 1:28 здесь отсылка на песню KAF (виртуальная певица, записавшая голос для Кафу) “Eat the Past“. Скорее всего, здесь имеется в виду “перезапуск прошлого“. Под “поп-элегией“ подразумевается что-то противоречивое, невозможное. 1:31 с этой строки начинается песня KAF “soshite hana ni naru“. 1:33 взято из песни KAF “shinzou to karakuri“, только там строка звучит как “нормально быть обманутым, нормально быть лишённым“. На самом деле, я не до конца разобрался во всех тонкостях, так что не стал особо углубляться в подробности сюжета. Если вам будет интересно, можете ознакомиться с разбором, на который я в основном и опирался при переводе: Original by Syudou Cover by Colon
Hide player controls
Hide resume playing