Прежде чем оставить комментарий, прочитайте аннотацию: “пронзающий клык“ Это слово буквально переводится как «клык», но по метафоре должно быть «зубья», как у шестерёнок “Внутри щели посвятившего себя винта скрываются железные клыки. “ Фраза странная, но дословная. Типа, Мику как винтик в шкатулке, а её «посвящение» = помешательству. “Теперь она была рождена во тьме“ Приблуды японского языка… клипе написано «かざした», что значит «подносить/поднимать», т.е. «при рождении его подняли на руки над головой», ну знаете, когда церемониально младенца перед народом показывают. ОДНАКО, у самого автора песни в piapro стоит 翳 и в зависимости от чтения, оно значит либо «дымка/бельмо на глазу», либо «тень/темнота». Вот и получается контекст, что Мику подняла шкатулку и та очернела. 3939radits (music, lyrics, guitar) Marie (illust, video) kenji (encoding) Makeda Mitsuyodi (bass) Mariwai (pixelization) Реквесты/запросы на песни принимаются только в отдельной теме нашей вк-группы. В комментариях под видео будут игнорироваться. ♦ Труженикам на чай: ● Яндекс 410011890321568 ● QIWI 79626958512 ● Сбер 5469 5500 3065 2827 Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for “fair use“ for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use.“
Hide player controls
Hide resume playing