Myvideo

Guest

Login

DECO27 - The Vampire RUS SUB feat.

Uploaded By: Myvideo
3 views
0
0 votes
0

“DECO27 - Vanpaia (vo. Hatsune Miku)“ with russian subtitles. Давненько я не переводил Horny songs, если быть точнее, то впервые. Примечания: ~~~ *00:06 (吐き出した) –Hakidashita ,может обозначать две вещи : вырвать выплюнуть, тошнить , так и выдохнуть , выпустить все что накопилось внутри наружу , «выпустить пар», скорее всего это игра сов , высказать все свои обиды и четвертое значение – растратить все свои сбережения. *00:24 (最低最高) –буквально переводится как “больше-меньше“, но часто встречал в значении “самый низкий“, наименьшее, минимальное значение чего-либо. Могу ошибаться, так как значение , бывает, сильно варьируется от контекста. *00:30 (No more 発展) - “Нет!“ развитию/совершенствованию. с высокой вероятностью предположу, что речь об отношениях. *00:36 (Остался легкий осадок, вплоть до утра.) *00:44 Тут взаимозаменяемо: “соединишься“=“свяжешься“. *00:36 Тут и далее постарался сохранить прямую речь, слова в кавычках, как и в оригинале. Местами может быть не совсем ясно, что имеется ввиду, но я постарался воздержатся от чрезмерного адаптирования. *02:01 (おぼれる) –задохнутся, захлебнуться ,утопиться. предполагается переносное значение , иначе говоря:« моя странная привычка окунаться с головою ,может погубить меня“, - но это звучало как-то не по-русски. *02:24 絶叫 zekku yo – кричать, 絶賛 zessan– похвалить ,絶対 zettai – Точно, без сомненья. Просто игра слов. *02:53 (Ikeru) いける -имеет множество значений, зависящих от контекста. 1)пойти, отправиться. 2) продолжать. 3) Быть хорошим в чем-то, иметь хороший вкус, хорошо выглядеть. 4) закапывать. Два основных предположения на счет перевода фразы: “Я определенно стану лучше“ и “Я определенно готова пойти дальше“ (“пойти“ в переносном значении). *02:33 (星が見えるような泡の中で). Понятия не имею к чему эта фраза, и что она означает в контексте песни, поиск по идиомам ни к чему не привел привел, вероятно это отсылка к какой-то другой песне. *(重なって) Kasanette – Перекрывать друг друга, складываться, это созвучно с именем уталоида Kasane Teto .Хз какое это может иметь отношение к песне, просто любопытный факт, узнал об этом пока переводил. =) Перевод делал на основе японских и английских субтитров, добавленных самим автором. Опирался примерно в отношении 50/50. Хотя в некоторых местах английский перевод показался странным и совсем далеким от японских сабов. I dont own the rights to this music, only made translation. Ссылка на оригинал:

Share with your friends

Link:

Embed:

Video Size:

Custom size:

x

Add to Playlist:

Favorites
My Playlist
Watch Later