Это видео из пошагового курса английского: 1200 часов, 1400 видео: “С нуля до продвинутого за год“ Начало курса тут: Фраза “When are you coming back?“ переводится как “Когда ты вернёшься?“ и часто используется для уточнения времени возвращения собеседника, например, после поездки или краткосрочного отлучения. Этот вопрос можно задать как в дружеской беседе, так и в более официальной обстановке. Примеры с переводом A: “I’m just going out for a bit.“ A: “Я ненадолго выйду.“ B: “When are you coming back?“ B: “Когда ты вернёшься?“ A: “I’ll be traveling to New York next week.“ A: “Я поеду в Нью-Йорк на следующей неделе.“ B: “When are you coming back?“ B: “Когда ты вернёшься?“ A: “I’m going on a business trip tomorrow.“ A: “Я уезжаю в командировку завтра.“ B: “When are you coming back?“ B: “Когда ты вернёшься?“ Как ответить на “When are you coming back?“ I’ll be back by evening. — “Вернусь к вечеру.“ I should be back next Friday. — “Я должен вернуться в следующую пятницу.“ Not sure yet, but I’ll let you know. — “Пока не знаю, но дам знать.“ Нюансы Уточнение времени. Фраза указывает на желание точно узнать время возвращения, особенно если это важно для планирования. Контекст имеет значение. Фраза может иметь разный оттенок в зависимости от контекста — это может быть как дружеский интерес, так и деловой вопрос. Вариативность. Можно использовать аналогичную формулировку, например, “When will you be back?“
Hide player controls
Hide resume playing