Перевод на английский – Cayce (This is NOT Greatest Site): :// А еще у переводчицы в блоге есть большой пост, посвященный луна-паркам, Шагалу и прочему имеющему отношение к песне: И немного ее примечаний: По поводу названия: луна-парк – международная сеть парков развлечений, как уже не работающих, так и действующих. Сеть была основана в 1903 году на Кони-Айленде, штат Нью-Йорк, и оттуда луна-парки распространились по всему миру. Луна-парки в настоящее время находятся во многих местах по всему миру, но особенно распространены в Сиднее и Мельбурне, Австралия. Стиль луна-парков во многом соответствует традиционному карнавалу, с яркими цветами и узорами, клоунскими лицами и аттракционами, которые напоминают детские игрушки и фантастические пейзажи. Луна-парк открылся в Токио в 1910 году, но год спустя сгорел при сомнительных обстоятельствах и был восстановлен в районе Синсэкай в Осаке, где функционировал с 1912 по 1923 год. Единственной сохранившейся до наших дней частью парка является башня Цутэнкаку, по-прежнему являющаяся главной достопримечательностью Осаки. Упоминание луна-парка также встречается в тексте песни Steppers -Parade-. 1) «В чайной чашке\Над городом» «Над городом» – название знаменитой картины Марка Шагала, относящей к известным изображениям летящих возлюбленных, которые Сакураи указывал как источники вдохновения для песни. Сакураи не раз упоминал, что вдохновлялся картинами Шагала, и даже упомянул имя художника в тексте песни Lullaby III. 2) «В воздушной, словно пузырёк, любви» Utakata означает «пузырек», но также является устоявшимся японским выражением для обозначения чего-то эфемерного – еще с периода Хэйан.
Hide player controls
Hide resume playing