Решил для разнообразия выложить перевод с английского двух стихотворений Мэрилин Монро, а то всё Набоков да Набоков… ;) У этих переводов есть своя история возникновения. Когда-то давно, на заре соцсетей, в период «раннего средневековья» интернета, когда люди начали массово покидать античные форумы, я занимался тем, что переводил дневник тогда еще популярного электронного музыканта по имени Моби. Году эдак в 2010-м вышла книга стихов и писем Мэрилин Монро (M. Monroe. Fragments: Poems, Intimate Notes, Letters), которую Моби примерно в то же время приобрел, прочитал и о которой сделал запись в своем живом журнале (шучу, на самом деле — просто журнале; так назывался раздел на его сайте: journal). Сложность для меня, как для переводчика (пусть и самопровозглашенного) этого «журнала», была в том, что Моби не просто похвалил стихи Монро, но и процитировал — причем целиком и полностью — те два из них, которые ему особенно понравились. На тот момент я не нашел в интернете каких-либо переводов этих стихов, и поэтому
Hide player controls
Hide resume playing