Myvideo

Guest

Login

Live Buck-Tick - Cabaret RUS

Uploaded By: Myvideo
509 views
0
0 votes
0

“Кабаре“, песня, которая попила у меня немало крови, но в то же время помогла мне понять, что если мне иногда кажется, что в песне Сакураи написал какой-то бред, то лучше сходить проверить оригинал, потому что половина странностей растет именно из перевода. Мне пришлось оочень долго ковыряться и сотни раз всё переделывать – а еще делать неожиданные открытия благодаря словарю. Так что да, встречайте опять кучу лингвистической болтовни) Сначала меня очень смущало 夜の底, что буквально «дно ночи» и в переводах на английский\русский я тоже встречала такой вариант (либо «в глубине»), пока просто не забила целиком все три иероглифа в словарь и получила вполне себе такое красивое и поэтичное dark of the night; darkness of the night. «Во тьме ночной» наше, короче) В одной паре строчек я написала «во тьме ночи», а еще в одной – «Падаешь в тёмные глубины ночи», чтобы как-то сохранить связь и между иероглифом «дно», и смыслом цельного выражения. Не терять связь с реальностью мне помогал перевод от nopperabou #s6 и [| OTOMu], которая уже не в первый раз помогает мне, если я чего-то не понимаю) и именно к ней я обратилась за адекватным мнением, что ж за такое страшное выражение) Еще легкий приступ шизы я испытала, когда начала читать «меня тошнит… сквозь поры моей кожи» 0_0 Но потом я успокоились, потому что там что-то «проскальзывало внутрь и сводило с ума». Понятное дело, что тут у нас грубый (по стилю и исполнению текст), привычно двусмысленный текст, и я все же решилась оставить именно в третьем лице «проскальзывает», а не «проскальзываю». Под конец песни это немного выстрелило мне в затылок, но зато хоть начало смотрится органично) Потому что, как мне кажется, мелодия льется и полностью захватывает, словно бы проникает внутрь сквозь кожу – оттого и сводит с ума. Но само слово «проникает» и последующее «кричи, что хочешь еще» тоже прибавляет неоднозначности, поэтому я решила, что проще оставить «проникает», чтобы читатель сам решил для себя, что там куда проникает:) (в оригинале тоже, кстати это прямо не указано, но там все же японский, где это совсем не обязательно) Кстати, переводчики с nopperabou еще дополнительно выделили текст, написанный в другом стиле. Первые строчки у них выделены курсивом, и там используется женская речь, то есть, более… мягкий язык… А дальше у нас идут строчки грубее… Наверное, плохо получилось объяснить( Как бы, японцам на слух это ясно как день, и nopperabou нам подчеркнули разницу в стиле. Подробно можете посмотреть по ссылке сверху. Поначалу мне не хотелось ничего выделять, чтобы, во-первых, не разводить несколько стиле в пределах одного файла субтитров, а во-вторых, мне казалось, что интонации Сакураи и даже изменении музыки всё прекрасно понятно… но потом я все же решила подредактировать субтитры: курсив выглядит (как по мне) более изящно, и у меня вот возникают ассоциации с более мягкой речью) Фух, а примечание вышло не таким большим, как я ожидала. На самом деле, я просто исчеркала весь оригинальным текст разноцветными маркерами (виртуально, в ворде), потому что в тексте было ну очень много незнакомых слов (кстати, камень в огород тем, кто считает, будто Сакураи использует одни и те же слова снова и снова – через блог Кейси я узнала, что такие недовольные есть, и в приличных количествах). И на десерт – крошечный отрывок из единственное найденного мною перевода на русский интервью по поводу альбома Juusankai wa Gekkou (полный текст здесь: @buck_tickgroup-intervu-s-acushi-sakurai-pro-albom-13kai-wa-gekkou-fools-mat) Сакураи: Да. В “Cabaret“ я хотел показать порочную сторону мужчины, который пытается одеваться как женщина. Более того, он желает не просто притвориться женщиной, он чувствует себя ею. Эта песня о мужчине, которому нравятся мужчины. P.S. Вот это поворот 0_0 (я, признаться, тут же побежала проверять, не палевно ли у меня где-то в переводе указывается род – хотя я обычно стараюсь сделать всё максимально безликим, если так и было в тексте – и пару раз да, там есть «я счастлив» и т.д., но это в принципе норм, ведь у нас тут всё равно мужчина. А в японском пол говорящего не определить прямо суффиксами и окончаниями, там же есть отдельная мужская\женская речь… ну а всё это уже для нас разграничили nopperabou в своем переводе. Но теперь я обратила внимание на пол того, к кому обращаются… и там ничего конкретного нет, так все всё отлично) а то теперь я понимаю, что там, скорей всего, как раз таки обращаются к мужчине.

Share with your friends

Link:

Embed:

Video Size:

Custom size:

x

Add to Playlist:

Favorites
My Playlist
Watch Later