Перевод не сможет передать всю красоту калмыцкого стиха, но понимая, что не все могут понять суть стиха сделал прямой подстрочный перевод Весенняя ночь Давид Кугультинов Спокойная весенняя ночь, \ Төвшүн хаврин сө, Тишиной своей ум пленит. \ Тагчгарн уха авлна. Слегка дующий ветерок, \ Әрә үләсн салькн, Раздвигая траву шевелит. \ Әрҗ ноһа көндәнә. Словно серебро, \ Цаһан мөңгн мет, В чистом красивом небе, \ Цевр сәәхн теңгрт, Созвездие “Орион“ мигает, \ “Һурвн марл“ чирмлднә, Блестя, светя, сияют. \ Гилвкч герлтәд мандлна. Полярная звезда поднявшись, \ Алтн һасн деегүртҗ, На самом верху вспыхивает. \ Әмтин деер падрна. Полярная звезда вытянувшись \ “Долан Бурхд“ тинилдҗ, Постоянно на севере отдыхает. \ Дарандан ард амрна. Мягким светом своим луна, \ Җөөлн герләрн сар, Удивительную вселенную украшает. \ Җигтә орчлң кеерүлнә. Степной свежий воздух, \ Теегин сенр аһар, Лаская тело освежает. \ Таалҗ цогц сергәнә. Виднеющееся вдали деревья, \ Күрисн модд холд, Зелеными ветвями темнеют. \ Көк ацмударн харлна.
Hide player controls
Hide resume playing