Сонет №29 Вильяма Шекспира Перевод : С.Я. Маршака Sonnet 29 by William Shakespeare / the sonnet reads : Dmitriy Cheremisin The video s is presented by Video source : Special thanks to all the authors of the video Music Video: MARTIN MARGARYAN – TIME (HANS ZIMMER) COVER В видео использованы фрагменты фильма Кристофера Нолана “Начало“ The video uses fragments of Christopher Nolan's film “The Beginning“ Сообщество канала в VK Телеграм канал “СтихиЯ Души“ : Группа СтихиЯ ДушИ в ОК : Когда в раздоре с миром и судьбой, Припомнив годы, полные невзгод, Тревожу я бесплодною мольбой Глухой и равнодушный небосвод И, жалуясь на горестный удел, Готов меняться жребием своим С тем, кто в искусстве больше преуспел, Богат надеждой и людьми любим, — Тогда, внезапно вспомнив о тебе, Я малодушье жалкое кляну, И жаворонком, вопреки судьбе, Моя душа несется в вышину. С твоей любовью, с памятью о ней Всех королей на свете я сильней./ When, in disgrace with fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast state And trouble deal heaven with my bootless cries And look upon myself and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possess'd, Desiring this man's art and that man's scope, With what I most enjoy contented least; Yet in these thoughts myself almost despising, Haply I think on thee, and then my state, Like to the lark at break of day arising From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; For thy sweet love remember'd such wealth brings That then I scorn to change my state with kings. #Шекспир #стихи #поэзия
Hide player controls
Hide resume playing