Название можно перевести как «Запретная игра -Взрослые дети-». Примечание переводчицы на английский Cayce (This is NOT Greatest Site): Сакураи объяснял в нескольких интервью, что написал эту песню в качестве освобождения от болезненного опыта, связанного с жестоким обращением в детстве, и что он наконец-то готов был об этом написать. Он объяснил, что выражение «взрослые дети» относится к тем, кто пережил насилие в детстве и не сможет это забыть; таким образом, даже будучи взрослыми, в психологическом плане они частично остаются испуганными детьми. В оригинальном тексте на японском повествование ведется то от первого, то от второго лица, и это сохранено в переводе, поскольку у меня есть ощущение, что песня – диалог между Сакураи-ребенком и Сакураи-взрослым.
Hide player controls
Hide resume playing