Филолог, переводчик Елена Луценко представляет недавно вышедшую книгу «Ромео и Джульетта» в серии “Литературные памятники“ в переводе Бориса Пастернака (редакция 1943 года). Речь идет о самой нелюбимой пьесе Шекспира для Б. Пастернака: о том, как и когда Пастернак обратился к трагедии Шекспира, почему не любил Меркуцио, откуда в прижизненных изданиях «Ромео и Джульетты» в переводе Пастернака появилось большое количество разночтений и какая версия перевода ближе всего самому Пастернаку. Разговор об этих двух гениях невозможен, разумеется, без понимания контекста как шекспировской эпохи, так и эпохи советской (1930–1940 годы), определившей принципы перевода западноевропейских классиков на русский язык и по-своему интерпретировавшей переводы Пастернака. Именно поэтому речь пойдет о знаменитом споре Пастернака с известным шекспироведом советского времени, М. М. Морозовым, которого Пастернак однажды назвал «своим Вергилием». Елена Михайловна Луценко - кандидат филологических наук, стар
Hide player controls
Hide resume playing