В 1936 году в издательстве СОЦЭКГИЗ в переводе Виктора Сережникова вышел Платоновский диалог «Теэтет». Почти на 30 лет это стало последним изданием платоновских текстов в России. Но на закате Хрущёвской Оттепели отношение к античному наследию стало меняться. Советская Россия стала центром одной из мир-экономик, классическое образование было признано ценностью. В издательстве «Художественная литература» начали готовить сборник «Избранных диалогов» Платона (опубликован в 1965 году). Возник вопрос о том, какие переводы туда включить, нужно ли переводить Платона заново. При подготовке текстов возникли неожиданные коллизии и даже настоящие драмы – о которых мы смогли узнать благодаря архиву Андрея Егунова. «Старые переводы», в том числе даже «классика» Вл. Соловьева, претерпели радикальные перемены. А переводы новые (С. Апта, самого А. Егунова) оказались в центре полемики, по-разному сказавшейся на будущем их создателей. Попробуем разобраться, с чем это было связано. Читает Роман Викторович Светлов — профессор РХГА, руководитель магистерской программы «Платон и история европейской культуры», директор Высшей школы философии, истории и социальных наук БФУ им. Канта.
Hide player controls
Hide resume playing