I Have No Mouth And I Must Scream Rus sub Перевод Ирины Буйняковой (Fiery Seraph) и Фёдора Колчанова Спустя столько времени мы всё же смогли сделать полный перевод всей радиодрамы. Ура!! Сноски: 1:24 ЕСМь – книжная форма настоящего времени первого лица единственного числа изъявительного наклонения глагола быть. 10:29 – Цитата из Библии, один из эпитетов Бога. 10:31 – Цитата из «Иван Васильевич меняет профессию». В оригинале Нимдок путает вышеописанную цитату из Библии (I am what I am) с цитатой моряка Попайа “ I yam what I yam” (Я ем то, что я ем) 10:46 – В оригинале Allied Mastercomputer (Объединённый Мастеркомпьютер), Adaptive Manipulator (Адаптирующийся Манипулятор), Aggressive Menace (Агрессивная Угроза). 11:03 – Философское утвеждение Декарта. Это утверждение Декарт выдвинул как первичную достоверность, истину, в которой невозможно усомниться 13:39 – UNICEF – United Nations International Children’s Emergency Fund (Чрезвычайный фонд защиты детей ООН) 15:11 – Ботало (ботала мн. ч.) изготовленный из медного или железного листа колокольчик с пестиком — «языком» внутри него, который надевается на шею коровам и лошадям, пасущимся без пастуха 16:31 – Согласно упрощенным аэродинамическим расчётам 20-ого века, у шмеля слишком тяжелое тельце и слишком маленькие крылья, чтобы он мог летать. Данное утверждение впоследствии стало популярной байкой. 20:23 – “Я мыслю, следовательно, я есмь (существую)“, но на латыни #IHNMAIMS #Ihavenomouthandimustscream #Уменянетртаноядолженкричать #Радиоспектакль #Harlanellison
Hide player controls
Hide resume playing