Myvideo

Guest

Login

Особенности перевода: детская книга как культурныи код. Круглый стол 15 февраля 2023.

Uploaded By: Myvideo
13 views
0
0 votes
0

00:00:00 Вступительное слово Руководителя Центра детской книги и детских программ Мяэотс О.Н. 00:05:05 Мавлевич Наталья Самойловна “Omnia mutantur… и мы, и дети, и культурный код“ 00:26:45 Похолкова Екатерина Анатольевна “В поисках диалогического единства детского и взрослого, реального и воображаемого“ 00:48:20 Яковлева Елена Евгеньевна “Маленькая книжка - немаленькая работа. О том, как я переводила единственную детскую книгу Стивена Кинга“ 01:00:00 Литвина Александра “Переводы современного российского научпопа на примере книг издательства “Пешком в историю“ и др.“ 01:21:00 Богуславская Анна “Культурный код наоборот: “Красная звезда Ивана“ и перевод на русский итальянских книг о России“ 01:35:55 Рачинская Елена Степановна “О переводе названий цветов в детской книге Майи Лунде “Хранительница солнца“. Ботаника и ассоциации“ 01:48:45 Востоков Станислав “История Доктора Дулиттла“: перевести или пересказать?“ 02:48:45 Науменко Людмила Константиновна “Бобы и горошек: китайские книжки-картинки в русском прочтении“ 02:14:46 Гадаева Екатерина Константиновна “Некоторые особенности передачи испанских культурных кодов в русском переводе. На примере рассказов для детей Глории Фуэртес“ 02:29:35 Крисань Мария Алексеевна “Детская книга-головоломка “Little Woolf's Book of Badness“ Иана Уайброу в переводе на русский и польский языки“ 02:42:10 Привалова Елена Павловна “Культурные коды в немецкой детско-юношеской литературе“ 03:01:45 Василькова Александра Николаевна “Кому поверим - Одиссею или Полифему?“ 03:13:00 Батыгин Кирилл Вадимович “Мой первый перевод детской книги. Перевод детской литературы глазами неофита“ 03:24:15 Крылова Эльвира Борисовна “Датская драматургия для детей: особенности и проблемы перевода“ 03:37:00 Петухов Тимофей Михайлович “Вкрапления “другого языка“ в язык оригинала. Что тут передавать?“ (на примере романа Н.Ругани “Милли Водович“) 03:50:35 Ерхова Анна Сергеевна “Особенности аудиовизуального перевода: что делать с культурным кодом в мультиках?“ 03:58:10 Калашникова Елена Львовна “Есть ли отличия в переложении “детской“ и “взрослой“ литературы“ (на основе моей серии бесед с переводчиками)? 04:15:10 Филиппова Ирина Игоревна “Английские детские книги — наследие нонсенса“ 04:33:20 Александрова Наталья Сергевна “Викторианские реалии в детской переводной литературе“ 04:49:35 Панич Мария Борисовна “Детская литература прошлого для современных взрослых — или не только“ 05:01:00 Жилина Елена Павловна “Настоящее ненастоящее. О детском восприятии реального и вымышленного“ 05:18:45 Лярская Мария Александровн

Share with your friends

Link:

Embed:

Video Size:

Custom size:

x

Add to Playlist:

Favorites
My Playlist
Watch Later