Myvideo

Guest

Login

Медведи в икре по-американски ()

Uploaded By: Myvideo
206 views
0
0 votes
0

* * * Медведи в игре * * * Нет, конечно, книга Чарльза Уиллера Тейера называется «Медведи в икре» (Charles W. Thayer “Bears In The Caviar”) но мне моё название ближе, медведи наши, и они никогда в икру не полезут. Дальневосточные горбушу целиком трескают. Начало дипломатической карьеры Тейера было авантюрным: 23-х летний выпускник военной академии Вест-Пойнт внезапно улетает в Советскую Россию за полгода до официального государственного её признания, куда затем приезжает первый посол США в СССР Уильям Буллит. “В 1950 году Тейер, не имея никакого представления о роли «Праздника весны» и лично Уильяма Буллита в творчестве Михаила Булгакова, сообщает, что при их первой встрече посол решил проэкзаменовать его на знание русского — и бросил ему через стол пачку листов, которые оказались пьесой «Дни Турбиных»”, — то ещё испытание. Но автор “Медведей” справился. Чарльз Тейер — фактически первый сотрудник первого посольства США в СССР. Проживал (с небольшим перерывом) в Москве с 1933 по 1942 год, стал секретарем посольства. На нём было обеспечение посольства и организация приемов в Спасо-хаусе. В силу характера он всегда лез в налаживание связей. Ему не изменяла в СССР удача, он смог быстро “подружиться с актерами художественного театра, найти общий язык с пионерами, колхозниками и даже агентами ГПУ, и переводить Сталину, и пить виски с арбузом всю ночь напролет в поезде с маршалом Буденным… В США , по возвращению, ему везло гораздо меньше, его обвинили в том, что сейчас составляет там основу госполитики. “Тейер имел симпатичную привычку изучать язык и повадки страны, где работал, а также обладал легким даром рассказчика — его отчет о пребывании в России читается как один длинный анекдот (отчасти, впрочем, потому, что Тейер не был обременен статусом посла, но обладал полномочиями сотрудника посольства и мог многое себе позволить). Книга “Медведи в икре“, вышедшая в 1951 году, была высоко оценена в США”. Московское издательство “Весь мир“ выпустило ее в переводе Олега Зимарина в 2016 году. Тираж разлетелся, книгу не встретишь на прилавках. Несколько отрывков из неё: * “Вы, наверное, подумали, что руководить зоопарком — даже в Советском Союзе — дело в политическом смысле довольно безопасное? Я вспоминаю, что один из моих немногих русских друзей директорствовал в зоопарке в годы революции и был уволен за то, что допустил гибель единственного слона, пережившего свержение царя”. * “Буденный сидел между нами, наливая по полному стакану чистого шотландского скотча, выпивая его одним махом и удовлетворенно крякая. Он положил свои руки на наши плечи и говорил, что все американцы замечательные, и поцеловал каждого из нас в щеку смачным влажным поцелуем, при этом его роскошные усы жутко щекотали нам уши, когда он так восторженно обнимал нас”. * “Я сидел, погребенный в своих мехах, уставившись в пол и размышляя о том, как долго я еще выдержу, когда Вышинский вскочил со своего места. “Коньяка больше нет,— сказал он,— и если мы будем сидеть без дела, то замерзнем. Давайте боксировать“. Без какого-либо дальнейшего предупреждения он заехал мне кулаком в живот. Вышинский был не тем человеком, который заранее телеграфировал об ударах”. Источники:

Share with your friends

Link:

Embed:

Video Size:

Custom size:

x

Add to Playlist:

Favorites
My Playlist
Watch Later