В сериале “Секс в большом городе“ Михаил Барышников читает на английском знаменитое стихотворение своего друга Иосифа Бродского. На английский это стихотворение перевёл американский поэт Ричард Уилбер. А потом сериал перевели на русский. И стихи Бродского тоже. Сравните и получите удовольствие. Так долго вместе прожили, что снег коль выпадет, то думалось – навеки, что, дабы не зажмуривать ей век, я прикрывал ладонью их, и веки, не веря, что их пробуют спасти, метались там, как бабочки в горсти. (Бродский) So long had life together been that once the snow began to fall, it seemed unending; that, lest the flakes should make her eyelids wince, I’d shield them with my hand, and they, pretending not to believe that cherishing of eyes, would beat against my palm like butterflies. (Уилбер) На город опустился снег И пеленой меня окутал, Ее глаза сияли мне, И будто бес меня попутал. И я рукой ее глаза прикрыл Укрыв от вьюги и мороза И в сердце мне вонзилась грусть, Как острая, холодная заноза. (перевод в
Hide player controls
Hide resume playing