Новые десятилетие\век\тысячелетие – новая фишка с текстами. Помимо прежнего приема разночтения иероглифов в тексте теперь встречаются иностранные слова, записанные (как и полагается) катаканой, т.е. слоговой азбукой, но – при прочтении таких слов вслух мы определенно услышим японское слово. К примеру, тут у нас слово «стейк», записанное как ステーキ – а японское suteki значит «классный». А объяснять всю первую строфу будем с помощью двух переводчиц (не впервой!) Переводчица Lola (nopperabou) оставила по этому поводу примечание: «Мы же все понимаем, что в строчке про соус для стейка речь идет вовсе не о соусе, верно? Верно. *смеется* Катакана, использованная для записи слова «стейк», звучит как sute~ki, что означает «прекрасный», «замечательный», «невероятный». Итак… вы можете читать эту строчку как «восхитительный соус», «прекрасный соус» - или как пожелаете. Меня всегда восхищала эта игра слов». Таким образом, мы имеем соус для стейка или соус (или жидкость), которая вызывает восхищение. Далее… Следующую строчку без помощи примечаний переводчицы Cayce никак не понять: «Эта строчка – пародия японского выражения mizu mo shitataru hodo (bijin), обозначающая кого-то настолько красивого, что кажется, будто из этого человека сочится вода (или что этот человек сочится красотой). Мне кажется, в этой строчке Сакураи говорит о ком-то настолько красивом, что этот человека истекает не просто водой, а кровью (милый мрачный образ для всех вас, маленькие готессы)». Если собрать все это в кучу и, как и в Aku no Hana, где мне пришлось очень растянуто и нудно объяснять, какие строчки с какой соотносятся по смыслу: у нас есть строчка то ли 1) про соус для стейка, то ли 2) про прекрасную жидкость (что есть вода=красота) Далее – сочное, нам кажется, что тут смысл 1, но потом «ты словно истекаешь» – это уже 2, про красоту, но «кровью» – опять 1. И все же в целом строчка про прекрасную малышку, пусть и немного в гастрономическом стиле а-ля Ганнибал Лектор – то есть, смысл 1. Фух, надеюсь, это была удачная попытка объяснить, как такая игра слов должна действовать на ваш мозг и какая там должна твориться работа. В строчке デラシネのBoys&Girls слово derashine обозначает много чего: оно французского происхождения и может обозначать и бродягу, а в широком смысле – человека, у которого нет корней, т.е., который не привязан к какому-либо место. Вроде кочевника… Кстати, насчет «мальчиков и девочек»… Когда-то давно мне попадалось на глаза интервью – возможно, еще времен сингла SPEED, где Сакураи упоминал, что ему нравится не то чтобы обращаться так к фанатам, но он испытывает по отношению к ним очень теплые нежные чувства, якобы «вот они, они наши мальчики и девочки», как-то так. У меня плохо получается объяснять то, что я не очень хорошо помню… извините(
Hide player controls
Hide resume playing