Myvideo

Guest

Login

Video by YES, I DO

Uploaded By: Myvideo
1 view
0
0 votes
0

🤩Неправильный! Мой прошлый пост был неправильный. И позапрошлые посты тоже. 🤩Потому что начинать «туалетную лексику» надо было не с полезностей и тонкостей. А с общих размышлений о переводе этой темы. Исправляюсь. Итак, перевод «туалетной лексики». Часть 5. Продолжение. Начало здесь: Часть 1. () Часть 2. () Часть 3. () Часть 4. () 🤩 Меня всегда удивляет маниакальное желание некоторых сообщить остальным, по какому именно делу они отправились посетить уединенную комнату. 🤩Зачем, дорогие товарищи, остальным знать, что именно вы там будете делать? Поверьте, выбор не особо велик, физиологические процессы у всех людей одинаковы, и вы вряд ли вызовете у кого-то удивление и, тем более, восторг. 🤩На мой взгляд, вполне достаточно сообщить о намерении посетить туалет, не вдаваясь в подробности. 🤩 В этом месте надо сделать паузу и приготовиться к стандартным возражениям 📍 «это в русском языке так»; 📍 «на английском все так говорят»; и еще самое прекрасное: 📍 «я сам слышал такое от носителя» (как будто носитель не может быть необразованным хамом или лютым маргиналом). 🤩 Все это понятно. Но ответьте мне на один простой вопрос: зачем? Зачем другим людям надо знать, что именно вы будете делать в туалете? И зачем это переводить в деталях, особенно на русский (в котором так не принято)? Вы думаете, что картина мира будет неполной, если вы не переведете все эти shit и piss?! Уверяю вас, в 90 процентах случаев можно вообще обойтись нейтральным переводом. И только в 10 процентах случаев надо будет уточнить детали процесса. Какие же это 10 процентов? Обычно это 🤩экспрессивно-стилистическое высказывание (когда вам необходимо придать стилистическую окраску своим словам). Например, из уст маргинальной личности, думающей и разговаривающей матом, странно будет услышать элегантные выражения, хотя и так бывает 😂. И если вам для усиления стилистического эффекта надо перевести именно так, ок, принимается. Второй случай - это 📍общение на медицинские и околомедицинские темы (сюда же относится и общение на эту тему с ребенком). 🤩И все. Все, Карл. Больше нет ситуаций, в которых надо в деталях сообщать, что именно ты собрался делать в туалете. Поэтому маниакальное желание начинающих переводчиков перевести детально и дословно все-все-все очень часто абсолютно лишнее. Не надо так😁. И #япереводчикятаквижу не спасает ситуацию - на русском это звучит грубо и неуместно почти всегда. 🤩Мало того. Попытки передать в деталях, что вы собрались делать в туалете в приличном обществе вызовут непонимание, недоумение и презрительно поднятую бровь. Люди подумают #переводчиканамыло, а вслух скажут #переводчиктакойпереводчик 😁 Поэтому эпатаж эпатажем, а правила хорошего тона никто не отменял. 🤩А теперь практика. Подобрала 10 примеров из сериала #thewhitelotus с piss и shit (осторожно, спойлеры). 🤩Посмотрите их и скажите, сколько там примеров, в которых piss и shit надо переводить так, как они действительно переводятся, а в скольких случаях можно обойтись эвфемизмами? Вот и я про это. #loo_lingo #английскийпофильмам #английскийпосериалам #белыйлотос

Share with your friends

Link:

Embed:

Video Size:

Custom size:

x

Add to Playlist:

Favorites
My Playlist
Watch Later