Просто без к. Роли озвучивали: Майк Олсен - Теркель Могенсен. Ричард Джейнс - Барри Кремон Рун Кинкейд (поет). Ева Мауро - Джейсон Рун Кинкейд (поет). Стивен Джи - Найджел. Джейкоб Голдман - Саки. Shark Firestone - Ричард “Дик“ Бальзак. Марлиз Гарба-Райт - Шейла. Крис Терглиафера - Леон, Директор. Джеффри Гарвер - Маркус. Нурия Гарба - Люси. ¿? - Салли. Ванесса Гомес - Жирная Дорис. Диана Торн - Джоанна. ¿? - Хо. Чад Риджли - дядя Стюарт. Гарри Дэн Фини - Священник. Джефф Бенегар - мужчина на свадьбе. Маргарет Джефферсон - Иезавель. Рудольф Керт - Гарри Липщиц, Строитель. Вроде бы всех перечислил. Ошибка •В титрах Тоби Стивенс был указан за озвучивание «Джастина». Хотя он озвучил персонажа (персонажем был Гуннар) в британском дубляже фильма, он никогда не появлялся, в частности, в этом дубляже. Тем не менее, Shark Firestone по-прежнему озвучивал персонажа. Причина, по которой Тоби был указан, неизвестна. Нахер не кому не нужные факты из Fandom •Большая часть сценария изменена по сравнению с оригиналом, чтобы каким-то образом включить еще больше сексуальных шуток и грубых выражений. •В этом дубляже Джейсона озвучивает женщина, хотя он персонаж мужского пола, и Андерс Маттесен озвучил его отчетливо мужским голосом в оригинальной датской версии. •Во время “Посмотри на себя“ этот дубляж решил не только оставить песню на датском языке, языке оригинала фильма, но и включить подзаголовок, гласящий: “А теперь рэп-песня, которую вы совершенно не поймете“. Это один из очень редких случаев, когда дубляж открыто объявляет, что не будет дублировать песню. •Согласно веб-сайту Indican pictures, этот дубляж шел в кинотеатрах два года. Когда трейлер дубляжа был опубликован на канале Indican pictures на Youtube, в трейлере было название британского дубляжа. Хотя на веб-сайте Indican pictures тот же трейлер имел фактическое название этого дубляжа. •В 2009 году права на фильм в Северной Америке были куплены компанией Indican Pictures, и судя по титрам, дубляж был закончен…
Hide player controls
Hide resume playing