Myvideo

Guest

Login

Закат Европы пророчество или ошибка в переводе

Uploaded By: Myvideo
2,965 views
0
0 votes
0

Из книги Шпенглера “Der Untergangdes Abendlandes“ явствует, что для него Европа до Урала – только географическое понятие. Для Шпенглера “Абендланд“ – исключительно Запад, а Запад – вечерняя страна, так что точнее был бы перевод “Закат Запада“ или “Гибель вечерней страны“. “Abendland“ определённо перекликается с оперой Вагнера, что опять-таки переводится как “Гибель богов“, хотя это сумерки или угасание богов, а “сумерки“ – предварение или исход ночи, так что сюда подключаются “Гимны к Ночи“ Новалиса. Но Новалис в этом случае актуален другим своим произведением – “Христианство или Европа“ (1799) , и оно воспринимается сейчас как полемика со Шпенглером. Шпенглер пытается оправдать отход Абендланда от христианской традиции неким историческим фатумом. Между тем, отречение Европы от христианской традиции, приводит ко всеобъемлющему кризису Европы, который может быть преодолён лишь возвращением к подлинной традиции.

Share with your friends

Link:

Embed:

Video Size:

Custom size:

x

Add to Playlist:

Favorites
My Playlist
Watch Later