Фанам гурту ТНМК (@tnmkmusic) пропонуємо вірш Р. Кіплінга у перекладі відомого українського письменника - Василя Стуса. Ліричне читання на фоні руїн міста-героя Бахмут. Якось Фоззі натрапив на вірш “If“ Редьярда Кіплінга і занотував собі, що було б цікаво перекласти його на українську і записати. Минув час, раптом він наткнувся на адаптацію Василя Стуса (“Синові“) і далі думати про якийсь свій переклад не мало сенсу, там все було зроблено просто неймовірно. Дивіться, слухайте, читайте разом. На початку цього року наш друг, Ярослав Пілунський зняв в зруйнованому російськими окупантами Бахмуті страшні й водночас прекрасні кадри - ось вони на відео. І от ми нарешті презентуємо трек “Коли“. Дозвіл на використання перекладу Василя Стуса надав нам син поета, Дмитро Васильович Стус. Коло замкнулося. Пазл склався. ⚡️ Мета цього відео - зібрати 190 тисяч гривень на дрон DJI Mavic 3 Enterprice Thermal для аеророзвідки зведеної тактичної
Hide player controls
Hide resume playing