«Солдатушки» («Солдатушки, бравы ребятушки», «Солдатушки, браво, ребятушки»)— русская народная строевая песня, широко известная в XIX — начале XX века; одна из самых популярных в XIX веке. Песня отличается большим количеством вариантов (куплетов). Песня построена по принципу «призыв-отклик»; в качестве призывов используются родственные связи, в качестве откликов — различные военные термины или идеологические, реже бытовые символы. В качестве запева вместо «бравы ребятушки» может использоваться рефрен «други дорогие». Первоначально это была нерифмованная народная песня, под названием «В чистом поле стояло тут дерево». После указа «О рекрутской повинности» (действовал в 1705—1874 годах) текст и ритм песни претерпел значительные изменения. Песня создает образно-языковую картину мира солдатской военной жизни ХVIII — начала ХХ веков. В Германии известна песня «Platoff preisen wir den Helden» («Платова славим героя»), которая сильно напоминает песню «Солдатушки». Вероятно песня пришла с русскими белоэмигрантами, и была заимствована немецкой песенной культурой. В немецком издании она названа казачьей донской. В ХХ веке в Германии песня «Солдатушки» звучала довольно часто, в том числе в исполнении «Донского казачьего хора им. Платова» под руководством С. А. Жарова и «Донского казачьего хора им. атамана Каледина». Генерал Платов – постоянный персонаж русского казачьего фольклора и песни и нём. Солдатушки, бравы ребятушки, А кто ваш родимый? Наш родимый, Царь непобедимый, Вот кто наш родимый. Солдатушки, бравы ребятушки, Есть у вас родная? Есть родная, мать нам дорогая, Наша Русь святая. Солдатушки, бравы ребятушки, Где же ваша слава? Наша слава — Русская держава, Вот где наша слава. Солдатушки, бравы ребятушки, Где же ваши деды? Наши деды — славные победы, Вот где наши деды. Солдатушки, бравы ребятушки, Где же ваши о́тцы? Наши отцы — храбры полководцы, Вот где наши отцы. Солдатушки, бравы ребятушки, Где же ваши матки? Наши матки — белые палатки, Вот где наши матки. Солдатушки, бравы ребятушки, Где же ваши жёны? Наши жёны — ружья заряжёны, Вот где наши жёны. Солдатушки, бравы ребятушки, Где же ваши братцы? Наши братцы — за плечами ранцы, Вот где наши братцы. Солдатушки, бравы ребятушки, Где же ваши сёстры? Наши сестры — пики, сабли востры, Вот где наши сёстры. Солдатушки, бравы ребятушки, Где же ваши дети? Наши дети — пушки на лафете, Вот где наши дети. Солдатушки, бравы ребятушки, Где же ваши детки? Наши детки — пули, ядра метки, Вот где наши детки. Солдатушки, бравы ребятушки, Где же ваша хата? Наша хата — лагерь супостата, Вот где наша хата. Солдатушки, бравы ребятушки, Где же ваши тётки? Наши тётки — две косушки водки[11], Вот где наши тётки. Солдатушки, бравы ребятушки, Где же ваша сила? Нашу силу на груди носили — Крест — вот наша сила. “Soldatushki“ - Russian folk song, widely known in the XIX — early XX century; one of the most popular in the XIX century. The song is distinguished by a large number of variants (verses). The song is based on the principle of“ call-response“; kinship ties are used as appeals, various military terms or ideological, less often household symbols, are used as responses. The refrain “dear friends“ can be used as a refrain instead of “bravo children“. Initially, it was an unrhymed folk song, called “There was a tree here in an open field“. After the decree “On conscription“ (valid in 1705-1874), the text and rhythm of the song underwent significant changes. The song creates a figurative and linguistic picture of the world of soldiers ' military life of the XVIII-early XX centuries.
Hide player controls
Hide resume playing