В издательстве Яромира Хладика (Санкт-Петербург) в этом году вышла книга переводов Ольги Седаковой «Четыре поэта: Райнер Мария Рильке, Поль Клодель, Томас Стернз Элиот, Пауль Целан» Вот что говорит об этой книге переводов в предисловии сама Ольга Седакова: «Я не думаю, что четыре поэта, собранные здесь под одной обложкой, были бы рады такому соседству». Если что и связывает их, так это то, что каждый из них – большой поэт: большой поэт 20 века. *** В 20 веке человек нуждался в поэзии там, где, как решили бы теперь, уже совсем не до стихов. *** Все четыре имени, которые здесь названы, в советское время были если не запрещены, то полуразрешены. *** Моей первой задачей было передать именно то, «что стихи говорят нам прежде, чем мы их поймём»: саму смысловую поступь, саму жестикуляцию, саму «музыку» стиха, вираж поэтического слова. … У каждого из четырёх моих поэтов свой вираж. *** В переводческом языке (а именно на этот стёртый язык принято у нас переводить стихи с соблюдением их вн
Hide player controls
Hide resume playing