Библиотеку иностранной литературы называют «колыбелью русской школы перевода». И не зря — на протяжении всей своей столетней истории «Иностранка» собирает в своих стенах творческую элиту: переводчиков, писателей и поэтов. Постоянными читателями и преданными друзьями Библиотеки в разные годы были Самуил Маршак, Корней Чуковский, Нора Галь, Николай Любимов, Нина Демурова и многие другие выдающиеся писатели и переводчики. В цикле встреч «Перевод — искусство» мы предоставляем возможность широкой аудитории и, прежде всего, студентам гуманитарных специальностей познакомиться со знаковыми фигурами в истории русской переводческой школы ХХ века — русскими и советскими литературными переводчиками, благодаря которым классические произведения зарубежных авторов стали частью русской культуры. Очередная встреча из цикла творческих вечеров «Перевод — искусство» посвящена Михаилу Леонидовичу Лозинскому (1886–1955) — выдающемуся отечественному поэту, переводчику, одному из создателей оригинальной школы поэтического перевода. Его перу принадлежат переводы поэтической драматургии, шедевров европейского театра: Мольера, Пьера Корнеля, Лопе де Веги, Тирсо де Молины, Карло Гоцци, Джона Флетчера, Уильяма Шекспира.
Hide player controls
Hide resume playing