Могу с гордостью заявить, что вся игра слов была передана – только наше «лунатик», которое вообще-то этакий «ложный друг переводчика», обозначает человека, ходящего во сне, а английское lunatic – сумасшедшего. Хотя мне доводилось видеть, как его переводят и как «лунатик», и вроде даже это слово у нас немного устоялось… Поэтому я оставила его таким, чтобы сохранилась игра слов, и сняла камень с души этим примечанием. Кстати, их как раз во многих местах песни не слышно 😆, поэтому я просто вставила их между тем строчками, между которыми они указаны в тексте – и на всякий случай еще выделила курсивом. Также, как я предполагаю, окончания строчек (erotic more ero...) и (grotesque more gro...) наверняка должны были сложиться в голове слушателя в слово эрогуро (gro с японским акцентом произносится именно так). Что это такое, можете почитать в примечании к THE WORLD IS YOURS () с альбома Aku no Hana 1990-го года. А то, что в японских песнях уже традиция – писать\читать через строчку, я уже не раз упоминала, но тут хочется напомнить) И простите, пожалуйста, за «лунное гало́» 😥 Я реально ненавижу вставлять всякие умные слова, когда их в оригинале там не было, но это ほとり… Английское слово circle очень удобное и многозначное (как и немало английских слов) – посмотрите, сколько у него значений: (и обратите внимание на пункт 11… да, это официально переводится так…), а вот перевести лунным «диском» или «ореолом» будет слишком узко. Зато (как оказалось!) в русском языке, оказывается, есть вышеупомянутое слово… Для меня, например, это оказалось сюрпризом, так как я считала, что есть только английское слово halo – а его переводы можете оценить здесь: И там тоже есть это страшное «гало». Ну оно хотя бы несклоняемое… Ах да, и само слово «гало» очень многозначное. Обычное оно означает свечение вокруг небесных объектов, как правило, солнца и луны (Гало). Но самое интересное, что само слово halo – это ореол, иногда его еще называют нимбом, но нимб imbus – это такое… горизонтально расположенное эдакое колечко над головой, а halo – самый что ни на есть ореол. Который ЗА головой. Такой часто на иконах изображают. Это я объясняю затем, чтобы вы себе в голове нарисовали образ: луна, окруженная этаким нимбом, мягким свечением. А еще мне помог тот факт, что автор текста – Сакураи. Наверное, уже очевидно по прошлым моим примечаниям (да и просто понятно), насколько у разных авторов текстов песен группы разный стиль и разный внутренний словарь. И у Сакураи всегда много внимания уделяется описанию ночи, луны и т.д. Так что я поставила свое «гало», накатала это примечание и очистила совесть)
Hide player controls
Hide resume playing